Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.
- Название:A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. краткое содержание
A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62В оригинале почему-то не выделен жирным курсивом.
63Будет ли уместно «военкомат» ?
64Неужели речь идет об отдельных лекциях, а не о четырех курсах лекций в различных университетах Лос-Анджелеса? Тем более, употреблено продолженное время...
65Я не знаю, какой стандартной фразой это переводится.
66Двумя предложениями раньше Шрила Прабхупада говорит, что предвидит много трудностей. Может быть, он имеет в виду, что у него самого много дел, но он готов заняться и этой идеей?
67Может быть, «по-моему»?
68??? so late in your life
69Presidency College. Как-то была дискуссия по этому поводу. Оказалось, что колледж не президентский, а окружной. То есть, строго говоря, не presidential, a presidency college.
70Опять это выражение late hours of life. Может быть, «ведь ты уже не мальчик» или как-то так?
71Hayagriva is taking sankirtana classes
72Не уверена, что правильно интерпретировала смысл.
73«Английскими средствами»?
74В оригинале (m) — 13-я буква английского алфавита. Что соответствует русской «н» (без «ё» и «й»).
75Противоречит дате в конце письма. Должно быть 76-09
76Стр. ориг. 791
ward I [wO:d] n
1. опека; попечительство
a child in ward — ребёнок, находящийся под опекой; подопечный ребёнок to whom the child is in ward — являющийся опекуном этого ребёнка court of wards — ист. суд по делам опеки, «сиротский» суд
2. 1) лицо, находящееся под опекой; подопечный
ward of court — юр. несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом
she is not his daughter but his ward — он ей не отец, а опекун
2) ист. протекторат; подопечная территория
77 Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
78В оригинале — 1 декабря. Но по Фолио — 11.
79В главе «Дисциплина в Гурукулах» это письмо почему-то помечено 70-м годом, а в конце указано «без даты». В Фолио стоит данная дата, которая, по-видимому, является верной.
80Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
81Насчет того, чтобы карми делали фильм по книге «Кришна».
82В оригинале «Кришна-дасу», но по Фолио — Ниндакишоре.
83Подбор партнера
84Или «девушками Сарны»?Sarna girls
85ЗАГСа ? Marriage maker
86 Смысл немного затуманен, честно говоря. Не уверена, что мой вариант перевода правильный.
87 В оригинале «шесть пар».
88 Датировка. В разделе «Обязанности мужа» это письмо помечено просто «август 1097», к тому же в данном варианте в начале стоит «09», то есть, сентябрь, а в конце — 29 августа. По Фолио верна имена эта датировка: 29 августа 1967
89 Не совсем ясно, что именно делает Киртанананда Свами: то ли предлагает рожать, то ли берется консультироваться в вопросах естественных родов, то ли предлагает помощь при родах. Прабхупада употребляет слово propose.
90 Разве это префикс? Может быть, аффикс? Или вообще титул?
91 В каком смысле? Он уже отрекся тогда?
92 Или в газете Нью-Мексико?
93 В оригинале We cannot be responsible.
94 Кто?
95 Residents. Может быть, описка, и имеются в виду presidents?
96 Неясно, какое отношение имеют данные письма к теме раздела («Джи-Би-Си»).
97 Не знаю, уместно ли здесь употреблять слово «присяга». И как иначе обозначить это явление? Речь идет о том, что храмы приносят клятву, аффидевит, что имущество не будет продано без личного разрешения ШП.
98 Похоже, этот абзац должен стоять после следующего. По ФОЛИО дата верна.
99 Мне кажется, вполне в духе Прабхупады ©Но можно написать и просто «выклянчивание ответов».
100 Не уверена в своем переводе. articles of incorporation
101 Загадочная для меня фраза. The installment plan is better. Может быть, ШП имеет в виду, что пусть они приезжают постепенно, партиями, а не все враз?
102 В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
103 Не совсем ясно, при чем здесь эти опасения. В оригинале misgivings, то есть, буквально, «опасения, дурные предчувствия». Может быть, это один из случаев неверного словоупотребления ШП? По -моему, здесь подошло бы слово «заблуждений», поскольку в каком-то смысле передает то значение слова misgiving, которое мог придать ему иностранец: придание неправильного смысла или совершение неправильных действий.
104 Стих, как таковой, в оригинале отсутствует.
105 Восемнадцатисложная, наверное...
106 Сумати?
107 Темный лес для меня — все эти юридические тонкости. Я просто не понимаю, о чем пишу.
108 У Прабхупады немного другие слова, during lunch, но смысл, по-моему, именно тот.
109 Статья из Вебстера: AGC,
1. advanced graduate certificate.
2. automatic gain control.
Also, A.G.C. Что бы это могло быть в связи с офицером? «Научным сотрудником»?
110 Не уверена в верности перевода. Непонятно употребление слова imparted.
111По ФОЛИО 29 сентября. Это письмо встречается также в первом томе, в главе «Обучение взрослых, высшее образование».
112Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
113Non-fallen
114В оригинале во всех случаях вместо акшара стоит кшара. В Фолио акшара.
115Весьма вольный перевод, но ничего лучшего я не придумала.
116Проверено по ФОЛИО.
117Этот и предыдущий пропуски обозначены в ФОЛИО.
118Вот как раз именно Эйнштейн перешел в христианство к концу своей жизни. Может быть, Шрила Прабхупада не знал этого, или это произошло позже... Впрочем, Эйнштейн стал христианином конечно не потому, что ему были представлены археологические доказательства. Так что все равно...
119Trakvhusna. Стр. 1239 оригинала.
120Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
121Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
122В главе «Живое существо» это письмо датировано 12-м ноября.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: