Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He had been detained by a temporary increase of illness in her; a nervous seizure, which had lasted some hours—and he had quite given up every thought of coming, till very late;—and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all.

Он задержался, потому что ей сделалось худо — с ней приключился нервический припадок, который не проходил несколько часов, он уже было совсем отказался от мысли приехать — и, верно, не поехал бы, когда бы знал, как жарко будет в дороге и как он поздно попадет сюда, хоть и скакал во весь опор.

The heat was excessive; he had never suffered any thing like it—almost wished he had staid at home—nothing killed him like heat—he could bear any degree of cold, etc., but heat was intolerable—and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse's fire, looking very deplorable.

Убийственная жара — он подобной не помнит — почти раскаивается, что не остался дома, — погибает от жары — готов терпеть любой холод, мороз, но жара для него невыносима. И, сделав плачущее лицо, он уселся как можно дальше от камина, в котором дотлевали любезные сердцу мистера Вудхауса угольки.

"You will soon be cooler, if you sit still," said Emma.

— Посидите тихо, и вы скоро остынете, — сказала Эмма.

"As soon as I am cooler I shall go back again.

— Как остыну, сразу еду назад.

I could very ill be spared—but such a point had been made of my coming!

Мне вообще не следовало отлучаться, но на моем приезде так настаивали!

You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up.

Вы все, вероятно, скоро разойдетесь, отправитесь по домам.

I met one as I came—Madness in such weather!—absolute madness!"

Кой-кого я уже встретил по дороге сюда. В такую погоду!Безумие — чистое безумие!

Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour.

Эмма посмотрела, послушала и догадалась, что Фрэнк Черчилл пребывает в состоянии, которое лучше всего определяется метким выражением «не в духе».

Some people were always cross when they were hot.

Есть люди, которые бесятся, когда им жарко.

Such might be his constitution; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; he would find abundance of every thing in the dining-room—and she humanely pointed out the door.

Возможно, он был тоже так устроен — и, зная, что при пустячных тягостях, вроде этой, порой невредно перекусить, она посоветовала ему подкрепиться с дороги — в столовой найдется чем — и сочувственно показала нужную дверь.

"No—he should not eat.

Нет, он не будет есть.

He was not hungry; it would only make him hotter."

Ему и не хочется, и от этого станет только жарче.

In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off.

Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился.

Emma returned all her attention to her father, saying in secret—

Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе:

"I am glad I have done being in love with him.

«Какое благо, что прошла моя влюбленность!

I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning.

Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро.

Harriet's sweet easy temper will not mind it."

С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет».

He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late.

Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать.

He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably.

Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем.

They were looking over views in Swisserland.

Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии.

"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he.

— Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он.

"I shall never be easy till I have seen some of these places.

— Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места.

You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem.

Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму.

I shall do something to expose myself."

Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду.

"That may be—but not by sketches in Swisserland.

— Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи.

You will never go to Swisserland.

Вы не поедете в Швейцарию.

Your uncle and aunt will never allow you to leave England."

Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии.

"They may be induced to go too.

— Им, может быть, самим придется ехать за границу.

A warm climate may be prescribed for her.

Врачи ей могут предписать теплый климат.

I have more than half an expectation of our all going abroad.

У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем.

I assure you I have.

Я вас уверяю.

I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad.

У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей.

I ought to travel.

Меня зовут путешествия.

I am tired of doing nothing.

Мне скучно ничего не делать.

I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could."

Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог.

"You are sick of prosperity and indulgence.

— Вы пресыщены богатством и негой.

Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?"

Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии?

"I sick of prosperity and indulgence!

— Я пресыщен богатством и негой?

You are quite mistaken.

Вы глубоко ошибаетесь.

I do not look upon myself as either prosperous or indulged.

Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.

I am thwarted in every thing material.

Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.

I do not consider myself at all a fortunate person."

Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.

"You are not quite so miserable, though, as when you first came.

— И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.

Go and eat and drink a little more, and you will do very well.

Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.

Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us."

Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.

"No—I shall not stir.

— Нет, я не тронусь с места.

I shall sit by you.

Я посижу подле вас.

You are my best cure."

Вы лучшая панацея для меня.

"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us.

— Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?

It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.

Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.

You will stay, and go with us?"

Вы остаетесь, и мы едем вместе?

"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening."

— Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.

"But you may come again in the cool of to-morrow morning."

— Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.

"No—It will not be worth while.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x