Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
autumn ['Ltqm], night [naIt], branch [brRnC]
Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.
"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."
"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."
"Let's go and see everybody," said Pooh (давай пойдем и проведаем всех, — сказал Пух). "Because when you've been walking in the wind for miles (потому что когда ты идешь на ветру /уже/ многие мили), and you suddenly go into somebody's house (и /ты/ неожиданно заходишь в дом к кому-то: «в чей-то дом»), and he says (и он говорит), 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something (привет, Пух, ты как раз вовремя, чтобы немного перекусить чем-нибудь),' and you are, then it's what I call a Friendly Day (и ты действительно вовремя, тогда это то, что я называю Дружелюбным Днем)."
Piglet thought (Пятачок думал) that they ought to have a Reason for going to see everybody (что им нужна Причина, чтобы пойти проведать всех), like Looking for Small or Organizing an Expotition (такая как Поиски Малявки или Организация Искпедиции), if Pooh could think of something (если Пух может придумать что-нибудь).
Pooh could (Пух смог).
wind [wInd], says [sez], friendly ['frendlI]
"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."
Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody, like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something.
Pooh could.
"We'll go because it's Thursday (мы пойдем, потому что /сегодня/ Четверг)," he said (сказал он), "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday (и мы пойдем, чтобы пожелать всем Очень Счастливого Четверга). Come on, Piglet (идем, Пятачок)."
They got up (они встали); and when Piglet had sat down again (и когда Пятачок снова сел), because he didn't know the wind was so strong (потому что он не знал, что ветер такой сильный), and had been helped up by Pooh (а Пух помог ему встать), they started off (они отправились в путь). They went to Pooh's house first (сначала они пошли в дом Пуха), and luckily Pooh was at home (и, к счастью, Пух оказался дома) just as they got there (как раз когда они добрались туда), so he asked them in (поэтому он пригласил их вовнутрь), and they had some (и они немного перекусили), and then they went on to Kanga's house (а потом они пошли дальше в дом Кенги), holding on to each other (держась друг за друга), and shouting (и крича), "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear (не так ли? и что? и я не слышу)." By the time they got to Kanga's house (к тому времени, как они добрались до дома Кенги) they were so buffeted (их так потрепало) that they stayed to lunch (что они остались на обед). Just at first it seemed rather cold outside afterwards (как раз сперва потом /им/ показалось довольно холодно снаружи), so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could (и они поспешили к Кролику /так/ быстро, как они могли = со всех ног ; to push on — спешить ).
Thursday ['TWzdI], luckily ['lAkIlI], buffet ['bAfIt]
"We'll go because it's Thursday," he said, "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday. Come on, Piglet."
They got up; and when Piglet had sat down again, because he didn't know the wind was so strong, and had been helped up by Pooh, they started off. They went to Pooh's house first, and luckily Pooh was at home just as they got there, so he asked them in, and they had some, and then they went on to Kanga's house, holding on to each other, and shouting, "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear." By the time they got to Kanga's house they were so buffeted that they stayed to lunch. Just at first it seemed rather cold outside afterwards, so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could.
"We've come to wish you a Very Happy Thursday (мы пришли пожелать тебе Очень Счастливого Четверга)," said Pooh, when he had gone in and out once or twice (сказал Пух, когда он вошел и вышел раз или два) just to make sure that he could get out again (просто чтобы убедиться, что он может выйти снова[61]).
"Why, what's going to happen on Thursday (а что же произойдет в четверг)?" asked Rabbit (спросил Кролик), and when Pooh had explained (а когда Пух объяснил), and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said (и Кролик, жизнь которого состояла из Важных Дел, сказал), "Oh, I thought you'd really come about something (а я думал, что вы действительно пришли из-за чего-то = по делу )," they sat down for a little (они сели перекусить: «для маленького /чего-то/»)... and by-and-by Pooh and Piglet went on again (и вскоре Пух и Пятачок пошли дальше опять). The wind was behind them now (теперь ветер был сзади них = дул им в спину ), so they didn't have to shout (поэтому им не нужно было кричать).
sure [Suq], whose [hHz], shout [Saut]
"We've come to wish you a Very Happy Thursday," said Pooh, when he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.
"Why, what's going to happen on Thursday?" asked Rabbit, and when Pooh had explained, and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said, "Oh, I thought you'd really come about something," they sat down for a little ... and by-and-by Pooh and Piglet went on again. The wind was behind them now, so they didn't have to shout.
"Rabbit's clever (Кролик умный)," said Pooh thoughtfully (сказал задумчиво Пух).
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit's clever (Кролик умный)."
"And he has Brain (и у него есть Мозги)."
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit has Brain (у Кролика есть Мозги)."
There was a long silence (последовало долгое молчание).
"I suppose," said Pooh (я полагаю, — сказал Пух), "that that's why he never understands anything (что именно поэтому он никогда ничего /не/ понимает)."
clever ['klevq], thoughtfully ['TLtfulI], silence ['saIlqns]
"Rabbit's clever," said Pooh thoughtfully.
"Yes," said Piglet, "Rabbit's clever."
"And he has Brain."
"Yes," said Piglet, "Rabbit has Brain."
There was a long silence.
"I suppose," said Pooh, "that that's why he never understands anything."
Christopher Robin was at home by this time (Кристофер Робин к этому времени был дома), because it was the afternoon (потому что было уже время после полудня / уже было за полдень), and he was so glad to see them (и он был так рад видеть их) that they stayed there until very nearly tea-time (что они оставались там = у него очень почти = почти - почти до времени чаепития), and then they had a Very Nearly tea (а потом они Почти-Почти попили чаю), which is one you forget about afterwards (который такой, что о нем потом /скоро/ забываешь), and hurried on to Pooh Corner (и поспешили дальше к Пуховому Углу), so as to see Eeyore (чтобы навестить Иа) before it was too late to have a Proper Tea with Owl (пока не слишком поздно Основательно Поужинать у Филина).
"Hallo, Eeyore (привет, Иа)," they called out cheerfully (радостно крикнули они).
nearly ['nIqlI], tea [tJ], proper ['prOpq]
Christopher Robin was at home by this time, because it was the afternoon, and he was so glad to see them that they stayed there until very nearly tea-time, and then they had a Very Nearly tea, which is one you forget about afterwards, and hurried on to Pooh Corner, so as to see Eeyore before it was too late to have a Proper Tea with Owl.
"Hallo, Eeyore," they called out cheerfully.
"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа). "Lost your way (потеряли дорогу = заблудились; to lose — терять; to lose one ’ s way — потеряться, заблудиться )?"
"We just came to see you (мы просто пришли проведать тебя)," said Piglet (сказал Пятачок). "And to see how your house was (и узнать, как твой дом). Look, Pooh, it's still standing (смотри, Пух, он все еще стоит)!"
"I know," said Eeyore (я знаю, — сказал Иа). "Very odd (очень странно). Somebody ought to have come down and pushed it over (кому-то следовало забрести сюда и свалить его; to come down — приезжать из центра на окраину , приезжать из столицы на периферию ; to push over — опрокинуть , свалить )."
"We wondered whether the wind would blow it down (нам было интересно, /не/ сдует ли его ветер)," said Pooh (сказал Пух).
"Ah, that's why nobody's bothered (ах, вот почему никто затруднил себя этим), I suppose (я полагаю). I thought perhaps they'd forgotten (я думал, может, /они/ /о нем/ забыли; to forget — забыть )."
blow [blqu], bother ['bODq], forgotten [fq'gOtn]
"Ah!" said Eeyore. "Lost your way?"
"We just came to see you," said Piglet. "And to see how your house was. Look, Pooh, it's still standing!"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: