Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I know," said Eeyore. "Very odd. Somebody ought to have come down and pushed it over."
"We wondered whether the wind would blow it down," said Pooh.
"Ah, that's why nobody's bothered, I suppose. I thought perhaps they'd forgotten."
"Well, we're very glad to see you, Eeyore (ну, мы очень рады видеть тебя, Иа), and now we're going on to see Owl (а теперь мы идем дальше проведать Филина)."
"That's right (это правильно). You'll like Owl (вам понравится Филин). He flew past a day or two ago and noticed me (он пролетал мимо день или два назад и заметил меня; to fly — летать ). He didn't actually say anything (он, собственно, ничего не сказал), mind you, but he knew it was me (заметьте, но он знал, что это я; mind you — заметьте, имейте в виду ). Very friendly of him, I thought (очень дружелюбно с его стороны, подумал я). Encouraging (ободряюще; courage — отвага; to encourage — ободрять )."
Pooh and Piglet shuffled about a little and said (Пух и Пятачок немного пошаркали / поерзали и сказали; to shuffle — откладывать в сторону; перемещать; волочить ноги; шаркать; ерзать, вертеться ), "Well, good-bye, Eeyore (ну, до свидания, Иа)," as lingeringly as they could (/так/ медлительно, как /только они/ могли; to linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить ), but they had a long way to go (но им предстоял долгий путь), and wanted to be getting on (и они хотели поспешить; to get on — спешить с чем-то ).
flew [flH], past [pRst], lingeringly ['lINgqrINlI]
"Well, we're very glad to see you, Eeyore, and now we're going on to see Owl."
"That's right. You'll like Owl. He flew past a day or two ago and noticed me. He didn't actually say anything, mind you, but he knew it was me. Very friendly of him, I thought. Encouraging."
Pooh and Piglet shuffled about a little and said, "Well, good-bye, Eeyore," as lingeringly as they could, but they had a long way to go, and wanted to be getting on.
"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа). "Mind you don't get blown away, little Piglet (берегись, не будь унесенным ветром = чтоб тебя не унесло ветром , маленький Пятачок; to blow away — сдувать, уносить ветром ). You'd be missed (о тебе бы скучали). People would say (люди = все говорили бы) 'Where's little Piglet been blown to (куда задуло = занесло ветром маленького Пятачка)?' — really wanting to know (действительно желая знать /это/). Well, good-bye (ну, до свидания). And thank you for happening to pass me (и спасибо за то, что случайно проходили мимо меня)."
"Good-bye (до свидания)," said Pooh and Piglet for the last time (сказали Пух и Пятачок в последний раз), and they pushed on to Owl's house (и они поспешили к дому Филина).
blown [blqun], pass [pRs], last [lRst]
"Good-bye," said Eeyore. "Mind you don't get blown away, little Piglet. You'd be missed. People would say 'Where's little Piglet been blown to?' — really wanting to know. Well, good-bye. And thank you for happening to pass me."
"Good-bye," said Pooh and Piglet for the last time, and they pushed on to Owl's house.
The wind was against them now (теперь ветер был им навстречу), and Piglet's ears streamed behind him like banners (и ушки Пятачка развевались позади него, как флажки) as he fought his way along (в то время, как он с трудом продвигался вперед; to fight one’s way along — прокладывать себе дорогу вперед ; пробиваться с трудом вперед ), and it seemed hours (и, казалось, /прошли/ часы) before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood (прежде чем он привел их в убежище Сто-Акрового Леса) and they stood up straight again (и они снова стали торчком), to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops (чтобы прислушаться, немного нервно, к реву бури среди вершин деревьев).
"Supposing a tree fell down (предположим, упало бы дерево), Pooh, when we were underneath it (Пух, когда мы были бы под ним)?"
"Supposing it didn't (предположим, что не упало бы)," said Pooh after careful thought (сказал Пух после тщательного размышления).
fought [fLt], straight [streIt], roaring ['rLrIN]
The wind was against them now, and Piglet's ears streamed behind him like banners as he fought his way along, and it seemed hours before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood and they stood up straight again, to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops.
"Supposing a tree fell down, Pooh, when we were underneath it?"
"Supposing it didn't," said Pooh after careful thought.
Piglet was comforted by this (это утешило Пятачка), and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door (и вскоре они стучали и звонили очень радостно в дверь Филина).
"Hallo, Owl," said Pooh (привет, Филин, — сказал Пух). "I hope we're not too late for (надеюсь, мы не опоздали к) — I mean, how are you, Owl (я хочу сказать, как ты поживаешь, Филин)? Piglet and I just came to see how you were (мы с Пятачком просто пришли узнать, как ты поживаешь) because it's Thursday (потому что /сегодня/ Четверг)."
"Sit down, Pooh, sit down, Piglet (садись, Пух, садись, Пятачок)," said Owl kindly (сказал доброжелательно Филин). "Make yourselves comfortable (устраивайтесь поудобнее)."
They thanked him (они поблагодарили его), and made themselves as comfortable as they could (и устроились поудобнее, как только могли).
comfort ['kAmfqt], knock [nOk], kindly ['kaIndlI]
Piglet was comforted by this, and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door.
"Hallo, Owl," said Pooh. "I hope we're not too late for — I mean, how are you, Owl? Piglet and I just came to see how you were because it's Thursday."
"Sit down, Pooh, sit down, Piglet," said Owl kindly. "Make yourselves comfortable."
They thanked him, and made themselves as comfortable as they could.
"Because, you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин)," said Pooh (сказал Пух), "we've been hurrying (мы спешили), so as to be in time for (чтобы придти вовремя к) — so as to see you (чтобы увидеться с тобой) before we went away again (прежде чем мы снова уйдем)."
Owl nodded solemnly (Филин важно кивнул /головой/; solemnly — важный, серьезный, официальный, формальный ).
"Correct me if I am wrong (поправьте меня, если я неправ)," he said (сказал он), "but am I right in supposing (но прав ли я, предполагая) that it is a very Blusterous day outside (что сегодня снаружи очень Штормовой день; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/ )?"
"Very," said Piglet (очень, — сказал Пятачок), who was quietly thawing his ears (который тихонько отогревал свои ушки; to thaw — таять, оттаивать, растапливать, согревать(ся) , размораживать (ся) ), and wishing that he was safely back in his own house (и желал, чтобы он был в безопасности / и сожалел, что он не в безопасности снова в своем собственном доме).
wrong [rON], blusterous ['blAstqrqs], thaw [TL]
"Because, you see, Owl," said Pooh, "we've been hurrying, so as to be in time for — so as to see you before we went away again."
Owl nodded solemnly.
"Correct me if I am wrong," he said, "but am I right in supposing that it is a very Blusterous day outside?"
"Very," said Piglet, who was quietly thawing his ears, and wishing that he was safely back in his own house.
"I thought so (я так и думал)," said Owl (сказал Филин). "It was on just such a blusterous day as this (как раз в такой штормовой день, как этот) that my Uncle Robert (/что/ мой Дядюшка Роберт), a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet (портрет которого вы видите на стене справа от тебя, Пятачок), while returning in the late forenoon from a (возвращаясь поздним утром = незадолго до полудня из; forenoon — утро, время до полудня ) — What's that (что это)?"
There was a loud cracking noise (раздался громкий звук треска).
"Look out!" cried Pooh (осторожно! — закричал Пух). "Mind the clock (берегись часов)! Out of the way, Piglet (прочь с дороги / в сторону, Пятачок)! Piglet, I'm falling on you (Пятачок, я падаю на тебя)!"
"Help!" cried Piglet (помогите! — закричал Пятачок).
portrait ['pLtrIt], whom [hHm], forenoon ['fLnHn]
"I thought so," said Owl. "It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert, a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet, while returning in the late forenoon from a — What's that?"
There was a loud cracking noise.
"Look out!" cried Pooh. "Mind the clock! Out of the way, Piglet! Piglet, I'm falling on you!"
"Help!" cried Piglet.
Pooh's side of the room was slowly tilting upwards (Пухова сторона комнаты медленно наклонялась = поднималась вверх; to tilt — наклонять ( ся ); опрокидывать ( ся ); откидывать ( ся ), поворачивать ( ся ) ) and his chair began sliding down on Piglet's (и его стул начал сползать вниз на стул Пятачка; to slide — скользить , двигаться плавно , без резких скачков ). The clock slithered gently along the mantelpiece (часы мягко заскользили по каминной полке; to slither — скользить , плавно передвигаться ; соскальзывать ), collecting vases on the way (собирая по пути вазы), until they all crashed together on to what had once been the floor (пока они все вместе не обрушились на то, что некогда было полом), but was now trying to see what it looked like as a wall (но теперь пыталось узнать, как оно будет смотреться в качестве стены). Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug (Дядюшка Роберт, который собирался стать новым ковриком перед камином), and was bringing the rest of his wall with him as carpet (и нес с собой остаток своей стены в качестве ковра), met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it (встретился со стулом Пятачка как раз тогда, когда Пятачок надеялся покинуть его), and for a little while it became very difficult to remember which was really the north (и на некоторое время стало очень трудно вспомнить, где же на самом деле север). Then there was another loud crack (затем раздался еще один громкий хруст) — Owl's room collected itself feverishly (комната Филина лихорадочно собралась; to collect oneself — собрать себя ; взять себя в руки ; оправиться от шока , изумления ; собраться с мыслями ) ... and there was silence (и наступила тишина).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: