Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
slither ['slIDq], mantelpiece ['mxntlpJs], feverishly ['fJvrISlI]
Pooh's side of the room was slowly tilting upwards and his chair began sliding down on Piglet's. The clock slithered gently along the mantelpiece, collecting vases on the way, until they all crashed together on to what had once been the floor, but was now trying to see what it looked like as a wall. Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug, and was bringing the rest of his wall with him as carpet, met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it, and for a little while it became very difficult to remember which was really the north. Then there was another loud crack — Owl's room collected itself feverishly ... and there was silence.
* * *
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle (в одном углу комнаты начала извиваться скатерть). Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room (затем он свернулась в клубок и перекатилась через комнату). Then it jumped up and down once or twice (потом она подскочила пару раз), and put out two ears (и выставила два уха). It rolled across the room again, and unwound itself (она еще раз перекатилась через комнату и размоталась).
"Pooh," said Piglet nervously (Пух, — сказал нервно Пятачок).
"Yes?" said one of the chairs (да? — сказало одно из кресел).
"Where are we (где мы)?"
"I'm not quite sure (я не совсем уверен = я не совсем точно понимаю )," said the chair (сказало кресло). "Are we — are we in Owl's House (мы, мы в Доме /у/ Филина)?"
roll [rqul], unwound ["An'waund], wrap [rxp]
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle. Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room. Then it jumped up and down once or twice, and put out two ears. It rolled across the room again, and unwound itself.
"Pooh," said Piglet nervously.
"Yes?" said one of the chairs.
"Where are we?"
"I'm not quite sure," said the chair. "Are we — are we in Owl's House?"
"I think so (я так думаю), because we were just going to have tea (потому что мы как раз собирались ужинать), and we hadn't had it (и мы так и не поужинали)."
"Oh!" said Piglet (ах! — сказал Пятачок). "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling (а у Филина почтовый ящик всегда был на потолке)?"
"Has he (разве)?"
"Yes, look (да, посмотри)."
"I can't," said Pooh (не могу, — сказал Пух). "I'm face downwards under something (я /лежу/ лицом вниз под чем-то), and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings (а это, Пятачок, очень неудобное положение для разглядывания потолков)."
"Well, he has, Pooh (ну, он действительно там, Пух)."
"Perhaps he's changed it (может, он перевесил его)," said Pooh (сказал Пух). "Just for a change (просто для разнообразия)."
ceiling ['sJlIN], position [pq'zISn], change [CeInG]
"I think so, because we were just going to have tea, and we hadn't had it."
"Oh!" said Piglet. "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling?"
"Has he?"
"Yes, look."
"I can't," said Pooh. "I'm face downwards under something, and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings."
"Well, he has, Pooh."
"Perhaps he's changed it," said Pooh. "Just for a change."
There was a disturbance behind the table in the other corner of the room (позади стола в другом углу комнаты возникло волнение = шевеление ), and Owl was with them again (и Филин снова был с ними).
"Ah, Piglet," said Owl (ах, Пятачок, — сказал Филин), looking very much annoyed (выглядя очень раздосадованным); "where's Pooh (где Пух)?"
"I'm not quite sure (я не совсем уверен = не совсем понятно )," said Pooh (сказал Пух).
Owl turned at his voice (Филин повернулся на его голос), and frowned at as much of Pooh as he could see (и посмотрел неодобрительно на ту часть Пуха, которую он видел; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно / at , on , upon — на / ).
"Pooh," said Owl severely (Пух, — сказал Филин сурово), "did you do that (ты это натворил)?"
"No," said Pooh humbly (нет, — сказал Пух кротко). "I don't think so (я так не думаю)."
annoyed [q'nOId], frown [fraun], severely [sI'vIqlI]
There was a disturbance behind the table in the other corner of the room, and Owl was with them again.
"Ah, Piglet," said Owl, looking very much annoyed; "where's Pooh?"
"I'm not quite sure," said Pooh.
Owl turned at his voice, and frowned at as much of Pooh as he could see.
"Pooh," said Owl severely, "did you do that?"
"No," said Pooh humbly. "I don't think so."
"Then who did (тогда кто /сделал/)?"
"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром ; to blow down — падать под воздействием ветра ).”
"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).
"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват ). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).
consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]
"Then who did?"
"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”
"Oh, is that it? I thought it was Pooh."
"No," said Pooh.
"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.
"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).
Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to lean — наклоняться , склоняться ).
"Yes, Pooh (да, Пух)?"
"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"
"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."
"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."
whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]
"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.
Piglet leant down to him.
"Yes, Pooh?"
"What did he say was attached to me?"
"He said he didn't blame you."
"Oh! I thought he meant — Oh, I see."
"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."
Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).
"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; state — состояние, положение )!"
"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).
admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]
"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."
Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.
"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"
"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.
"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел ):
I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)
And I thought it best (и думал, что лучше всего)
To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);
I lay on my tum[62] (я лежал на животике)
And I tried to hum (и пытался попеть)
But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).
evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]
"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:
I lay on my chest
And I thought it best
To pretend I was having an evening rest;
I lay on my tum
And I tried to hum
But nothing particular seemed to come.
My face was flat (мое лицо было распростерто)
On the floor, and that (на полу, и это)
Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);
But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)
To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)
To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).
floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]
My face was flat
On the floor, and that
Is all very well for an acrobat;
But it doesn't seem fair
To a Friendly Bear
To stiffen him out with a basket-chair.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: