Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа
- Название:Легенды и сказки баскского народа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа краткое содержание
Легенды и сказки баскского народа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я считаю, что лучше позволить этим добрым людям жить в согласии с их безвредными суевериями и не тратить время на борьбу с их заблуждениями, чем ставить себя в роль реформатора, пытающегося искоренить их простые поверья. Более того, люди, которые по своей простоте верят во все эти вещи, как правило, являются более целомудренными, мирными и честными; они более склонны соблюдать религиозные обряды и заповеди, а также более законопослушны, поскольку эти простые убеждения готовят их определенным образом к принятию других убеждений, имеющих большее значение и интерес.
Я пойду еще дальше и спрошу: как бы они коротали долгие зимние вечера, если были бы лишены удивительных историй, которые они рассказывают в спокойном и добродушном окружении, сидя у огня, и которые служат им пищей для воображения во время их отдыха после тяжелой работы?
Давайте не забывать, что, по крайней мере, в то время, когда они рассказывают эти чудесные истории, они счастливы и довольны. Поэтому не станем отравлять нашим скептицизмом то удовольствие, которое испытывают эти люди.
Участок суши, на котором лежат баскские провинции, вмещает горы похожие на горы Шотландии, зеленые холмы, которые можно увидеть в Ирландии, реки со скалистыми берегами, как в Германии, холодные побережья, похожие на побережья Гибридов. Это страна, топографически похожая на вышеупомянутые земли, населена людьми, обладающими столь же ярким воображением, как и жители тех земель, и склонными к выдумыванию фантастических существ, таких как Ламиа , обитающая в их неспокойных водах; Басахаун или хауна , живущий в их бескрайних лесах; Майтагарри , прячущаяся в густых пущах; Соргины , живущие на уединенных равнинах и в расщелинах, промытых горными потоками.
Я уверена, что легенды и исторические предания народа, обладающего языком столь же прекрасным, сколь оригинальным и непохожим ни на один другой язык, народа с блестящим поэтическим воображением, распаленным сравнимой с идолопоклонничеством любовью к горам, с глубоко укоренившейся религиозной верой, с простыми, патриархальными обычаями, необычной историей, несомненными добродетелями, превосходным, достойным подражания самоуправлением, будут интересны английской публике, которая всегда готова понять и осознать величие и достоинства других народов и проявить интерес к их легендам и народным преданиям.
Мариана Монтейро
АКЕЛАРРЕ
I.
В ОБЛАСТИ, лежащей между городами Сугаррамурди и Эчалар – гористом пространстве поросшим лесом, пронизанным горными потоками и разделенным узкими, но очень глубокими, долинами – находится стоящая особняком, в окружении скал и водопадов, заросшая ежевикой и шиповником, темная гора Акелларре 2 2 Акеларре – слово состоит из двух частей: larre – пастбище и aquerra – козел. Таким образом слово Акеларре ( Aquelarre ) означает козлиное пастбище . Хорошо известно, что это животное присутствует на всех сборищах ведьм как представитель Дьявола.
.
Положение горы и ее коническая форма привлекают внимание геологов, посещающих эти труднопроходимые места. И, что интересно, в то время как одни горы, ответвления Пиренеев, соединены узкими ущельями, образующими неровности, полные различных складок, вечнозеленых скалистых уступов, а другие вершины обладают идеально ровной поверхностью, то остроконечная гора Акеларре резко отличается формой от остальных гор, так что является среди них исключением.
Говорят, что Ариель, главный дух бискайцев, однажды протянул могучую руку и, оторвав эту необычную гору от ее подножия, поставил ее вдалеке от других гор так, чтобы она не оскверняла их своим присутствием. По сути дела Акеларре – гора проклятая. Верите ли вы в это или нет, но обратите внимание на цвет листьев ежевики, которая порастает ее гигантские склоны. Это не радующий глаз зеленый цвет; не цвет, в который благородный дуб одевает свои ветви. Это не серебристый цвет белого тополя. Еще меньше он похож на бриллиантово-зеленый цвет листьев бука. Он ничуть не напоминает зеленого цвета, который покрывает вишни, груши, лещины, полные белых, ароматных соцветий, в чашечках которых сияют, словно чистый бриллиант, капли росы.
Растительность, покрывающая склоны Акеларре, – темная, мрачная, угрюмая. Ее цвет приводит на память гигантскую вершину Литвы 3 3 Здесь, видимо, ошибка в английском переводе. В подлинном, испанском тексте авторства Хосе Мариа де Гойсуета (José María de Goizueta. Leyendas Vascongadas – Madrid, 1851) этот фрагмент выглядит так: «El color de los jarales del Aquelarre, tétrico, lúgubre y sombrio, se asemeja al del gigantesco pino de Lituania…» (Цвет растительности на склонах Акеларре – темный, мрачный, унылый; он похож на цвет огромной литовской сосны …). – примеч. пер.
или цвет кипарисов, которые растут в трещинах каменистых холмов Аравии Петрейской – этот траурный, зловещий оттенок, печалящий душу и подавляющий настроение поэта, в восторге созерцавшего перед тем роскошные дары и прелести природы или радостную и простую красоту усыпанных цветами долин.
Откуда этот разительный контраст? Почему высится этот темный призрак среди столь замечательных красот природы. Потому что все, что связано с дьяволом, несет в себе печать презрения, придающую извечным красивым формам отвратительные очертания.
Акеларре оказалась в этом печальном положении. Ее вершину часто посещал князь тьмы, а в горных расселинах разносились отголоски богохульных песен, которые его восхваляли.
Многие, содрогаясь от ужаса, слышали эти звучащие в горах и нарушающие величественную тишину песни.
Встречаются и такие, что видели, как возносятся столбы черного дыма, чувствовали тошнотворный запах, доносящийся со стороны проклятой горы, и полагали, что дым вызван жертвоприношениями, которые совершают поклонники дьявола.
Кто же они, эти существа? Откуда приходят они, чтобы участвовать в своих ночных игрищах?
Простой житель гор в ответ на этот вопрос пожмет плечами и лаконично скажет: Eztaquit («Не знаю»).
Однажды появился слух – который быстро укоренился и разнесся – о том, как один ребенок открыл то, что происходило на вершине проклятой горы.
Вот, что об этом рассказывает предание.
Исар и Ланьоа были сиротами. Одному было семь лет, а второму – девять. Эти двое бедных детей, настоящие бродячие артисты, часто ходили по горам и зарабатывали на жизнь, исполняя сладкими детскими голосами баллады и народные песни. За это они получали ночлег на соломенной постели и полную тарелку еды. Во всей округе эти дети были известны и любимы за их печальную судьбу и за свое обаяние.
Тем не менее, они отличались друг от друга. Исар, младший из братьев, был красив, как яшма. Его длинные и ясные, как стебли кукурузы, локоны опускались на плечи и спину. Глаза его были чистейшего небесно-голубого цвета и глядели ласково и вместе с тем чрезвычайно просительно. Его губы были розовы, как цветы дикого гранатового дерева, а вокруг них порхала улыбка такая же нежная, как легкое дуновение ветерка, и когда он улыбался, на его щеках появлялись ямочки. Исар был более терпелив, смиренен и красив, чем его брат. Его голос звучал чище и поэтому жители гор его любили сильнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: