Марк Цицерон - Мысли и высказывания
- Название:Мысли и высказывания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-04357-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Цицерон - Мысли и высказывания краткое содержание
Мысли, высказывания и знаменитые речи выдающегося римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106–43 гг. до н. э.). Книга проиллюстрирована произведениями древнеримского искусства.
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Мысли и высказывания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вторая речь против Луция Сергия Катилины
Наконец-то, квириты, удалось мне Луция Катилину – как ни неистовствовал он в своей бешеной отваге, как ни дышал злобой, как ни стремился погубить свое отечество своими нечестивыми деяниями, как ни угрожал вам и нашему городу мечом и огнем, наконец-то, повторяю, удалось мне его… уж не знаю, сказать ли «изгнать», или «выпустить», или «почтить напутственной речью при его добровольном уходе». Он ушел, удалился, умчался, исчез; не будет уже более этот изверг внутри наших стен мечтать о их разрушении. Это значит, что мы хоть одного этого вождя междоусобной войны, несомненно, победили; мы не будем чувствовать его кинжала в своей груди, не будем вздрагивать, находясь на Марсовом поле, на форуме, в курии, да и в покоях наших домов. Но это не все: изгоняя его из города, мы выбили его из его позиции; теперь мы открыто и беспрепятственно будем вести с врагом самую обыкновенную войну. Да, мы, несомненно, погубили этого человека и на голову разбили его, превращая его тайные козни в явный мятеж. А как вы думаете, какую скорбь, какое отчаяние чувствует он при мысли, что он, вопреки своему желанию, уносит свой меч не обагренный в нашей крови, что он-то уходит, а мы живы, что мы вырвали ему оружие из рук, что он оставляет своих сограждан невредимыми, свою родину неразрушенной? Да, он лежит во прахе, квириты, и что хуже – он чувствует свое поражение, свою немощь; и часто, будьте уверены, озирается он на наш город, горюя, что у него исторгнули из пасти его добычу; за то же и город, полагаю я, чувствует радостное облегчение, что ему удалось изрыгнуть эту мерзость и выбросить ее за ворота.

Традиционный древнеримский костюм. Раскрашенная гравюра
На случай, однако, если бы среди вас нашлись недовольные (каковы бы, в сущности, должны были быть все), которые стали бы меня упрекать за то самое, что я вам с такой радостью и гордостью возвестил) за то, что я выпустил столь лютого врага, вместо того, чтобы его схватить, – вот им мой ответ. Не я в этом виноват, квириты, – виновата обстановка дела. Конечно, нет такой смерти, нет такой страшной кары, которой бы Катилина давно уже не заслужил; его казни требовали от меня и заветы предков, и строгость данной мне власти, и само государство – но как вы думаете, мало ли было таких, которые не придавали веры моим сообщениям? мало ли таких, которые даже защищали обвиняемого? И все-таки, если бы я мог думать, что с устранением Катилины будет устранена вся опасность, вам угрожавшая, я бы давно его сделал безвредным, хотя бы мне для того пришлось рисковать не только своей популярностью, но и своей жизнью. Но я видел, что, при вашем тогдашнем незнакомстве с делом, я, предав Катилину заслуженной казни, под гнетом всеобщего негодования окажусь не в силах дать надлежащий отпор его сообщника, и оттого-то я и направил дело так, чтобы показать вам воочию вашего врага и тогда только дать вам возможность открыто с ними сразиться.

Марк Антоний. Фрагмент античного бюста
А как я боюсь, квириты, этого врага, раз он вне города – это вы можете заключить из того, что меня огорчает именно малочисленность сопровождавшей его при его уходе свиты. Я надеялся, что он уведет с собой все свои силы; а теперь вышло что же! Он увел с собою Тонгилия, который был еще с малолетства его любимцем, увел Публиция и Минуция, трактирные долги которых не угрожали государству никакими смутами; зато каких героев он оставил! с какими долгами, с какими связями, с какими блестящими именами! Словом, к тому его войску я – при наличности галликанских легионов и набранных Квинтом Метеллом в Пиценской и Галльской областях сил, а также и набираемых мною ежедневно отрядов, – отношусь с совершенным презрением; состоит оно ведь из состарившихся уже головорезов, избаловавшихся поселян, обанкротившихся помещиков, да из горожан, бежавших под его знамена от своих кредиторов; эти люди сложат оружие при виде – не только рядов нашего войска, но и эдикта городского претора. Нет, я бы предпочел, чтоб он увел отсюда в качестве своих солдат тех, что теперь рыщут по форуму, теснятся у дверей курии, да и в сенат приходят, этих щеголей, лоснящихся от благовоний, блещущих пурпуровыми тканями; если они так и останутся здесь, то помните, что для нас его дезертиры окажутся страшнее его воинов. Они тем опаснее, что даже сознание моего знакомства с их мыслями не заставляет их образумиться. Я ведь знаю, кому из них досталась Апулия, кто назначен в Этрурию, кто в Пиценскую, кто в Галльскую область, кто взялся тайно руководить резней и поджогами в самом городе; они чувствуют, что я посвящен во все постановления той их ночи: я их обнаружил вчера в сенате, сам Катилина смутился и бежал – а они-то чего ждут? Жестоко заблуждаются они, если думаете, что та кротость, которую я обнаруживал до сих пор, будет вечной! Действительно, мое ожидание сбылось: вы все воочию убедились в существовании направленного против государства заговора, кроме разве тех, которые подражателей Катилины не считают его единомышленниками. Теперь время кротости прошло: само дело требует строгих мер. Одну только льготу я еще могу им оказать: я дозволю им уйти и удалиться, чтобы бедному Катилине не пришлось изнывать от тоски по ним. Могу им указать даже путь: он отправился по Аврелиевой дороге, прибавив шагу, они к вечеру могут его догнать.

Римлянка. Фрагмент античного бюста
О, как счастливо будет государство, когда оно освободится от этих подонков городского общества! ведь даже теперь, когда оно отбросило одного Катилину, оно кажется мне облегченным и поправившимся. Да и то сказать: никому не придумать такого порока, такого преступления, о котором бы он не помышлял. Нет во всей Италии ни отравителя, ни головореза, ни разбойника, ни кинжальщика, ни убийцы, ни подделывателя завещаний, ни обманщика, ни пропойцы, ни мота, ни расточителя, ни порочной женщины, ни развратителя молодежи, ни обольщенного и загубленного, который бы не называл Катилины в числе своих самых коротких друзей; не было за последние годы убийства, которое бы обошлось без него, не было развратного деяния, душой которого не был бы он. Да и кто может похвалиться таким умением совращать юношей, каким обладал он? Иных он сам любил преступной любовью, другим постыдно потворствовал в их любви, третьим сулил удовлетворение их сладострастья, четвертым – смерть их родителей, притом не только как вдохновитель, но и как помощник. Да и теперь, посмотрите, с какой быстротой он набрал это несметное множество негодяев, сзывая их не только из города, но и из деревень. Где только были погрязшие в долгах люди, не только в Риме, но и в последнем уголке Италии – всех завербовал он в свой небывало преступный союз. Обратите затем внимание на замечательную разносторонность его наклонностей применительно к различными обстоятельствам жизни. Нет в гладиаторских казармах мало-мальски склонных к убийствам молодцов, которые не признавались бы в близком знакомстве с Катилиной; нет, с другой стороны, и на сцене мало-мальски легкомысленного и бесшабашного актера, который не называл бы себя едва ли не товарищем того же Катилины. Будучи человеком, вполне сжившимся с атмосферою разврата и преступления, он в то же время, в рассказах своих единомышленников, изображается стойким в перенесении холода, голода, жажды и бессонных ночей; видно, он в пороках и злодеяниях тратил те силы, которые нам даны как подспорье деятельности, как орудие доблести.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: