Н. Фомина - Крылатые слова
- Название:Крылатые слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Фолио»
- Год:неизвестен
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-4329-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Фомина - Крылатые слова краткое содержание
Крылатые слова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это выражение принадлежит немецкому писателю Генриху Стеффенсу (1773–1845). Первоначально под «аристократией духа» имелись в виду приверженцы одного из вождей немецкого романтизма, Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). Позднее выражение стало применяться по отношению к людям, считающим, что они по своему культурному развитию стоят выше других.
Это выражение приписывается величайшему математику и механику Древней Греции Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.). Его биографы рассказывали, что, установив законы рычага, ученый произнес гордую фразу: «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». Отсюда возникло выражение «архимедов рычаг», употребляемое в значении: двигательная сила вообще.
Герои повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики» (1835), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами. Их имена стали нарицательными для людей подобного типа.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова, которыми заканчивается пьеса. Употребляются для обозначения трусливой зависимости от ходячей, ханжеской морали.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Молчалина.
Фраза из греческой мифологии. Ахиллес (Ахилл) – один из самых сильных и храбрых героев древнегреческих мифов; он воспет в «Илиаде» Гомера (IX в. до н. э.). Мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.
Б
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова:
Ба! знакомые всё лица!
Дочь, Софья Павловна! срамница!
Бесстыдница! где! с кем!
Ни дать ни взять, она,
Как мать ее, покойница жена.
Бывало, я с дражайшей половиной
Чуть врозь – уж где-нибудь
с мужчиной!
Фраза используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо.
По имени Базарова, героя известного романа И. С. Тургенева (1818–1883) «Отцы и дети» (1862). Базаров – представитель части русского разночинного студенчества 60-х гг. XIX в., которая увлекалась в то время западноевропейской материалистической философией в ее упрощенном, примитивном толковании.
Отсюда «базаровщина» – имя собирательное, означающее все крайности такого рода мировоззрения, а именно увлечение естественными науками, грубый материализм, подчеркнутый прагматизм поведения, неприятие традиционного искусства и общепринятых правил поведения.
Выражение из романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831). Употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30–40 лет.
В этом же значении отсюда возникли выражения: «бальзаковская женщина», «бальзаковская героиня».
Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (1564–1616) в переводе Н. А. Полевого (1837):
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах…
И вот – она,
Она! О, боже! Зверь без разума
и чувств
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли – она жена другого!
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.
Выражение возникло из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был бы питаться хотя бы крохами, падающими с его стола. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи.
Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным.
Перевод с латинского: Albus corvus.
Выражение из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60–ок. 127):
Рок дает царства рабам, доставляет
пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой реже
белой вороны бывает.
Применяется для обозначения человека, резко отличающегося от других людей, не такого, как все.
Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал; «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла. Это выражение используется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна.
Выражение приписывается английскому писателю С. Джонсону (1709–1784). Но у него, видимо, есть первоисточник, который, вероятнее всего, был хорошо известен Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» – «Ад полон добрых намерений и пожеланий».
Слова Джорджа Герберта стали широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей – английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт. Кроме того, в Библии есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его – пропасть ада». Возможно, что фраза Сэмюэла Джонсона родилась на основе и этого библейского образа. Выражение применяется, когда речь идет о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого. Выражение употребляется для обозначения излишне, безосновательно доверчивых людей или тех, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.
Выражение стало крылатым после появления рассказа Н. С. Лескова (1831–1895) «Левша» (1881), который создан на основе народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали». Употребляется в значении: проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: