Конфуций - Уроки мудрости
- Название:Уроки мудрости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-71939-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конфуций - Уроки мудрости краткое содержание
Уроки мудрости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(I, V, 6)
Горькая тыква стебли простерла весной…
Отрок свой пояс украсил иглой костяной [81] Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.
…
Пусть он свой пояс украсил иглой костяной –
Разве он мудростью может равняться со мной?
Поясом зрелого мужа бахвалится он,
Кисти повисли на поясе с разных сторон.
Листья простершая тыква мала и горька…
Отрок на пояс привесил наперстье стрелка…
Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,
Разве с моею сравнится искусством рука?
Поясом зрелого мужа бахвалится он,
Кисти повисли на поясе с разных сторон.
Скорбь матери, разлученной с сыном [82] Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.
(I, V, 7)
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ [83] Хэ – р. Хуанхэ.
, широка?
Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла.
Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?
Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?
Вместить не могла даже малую лодку вода!
Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека?
Я меньше чем в утро одно добежала б туда!
Тоска о муже, посланном в поход
(I, V, 8)
Грозен и смел мой супруг на войне,
Всех он прекрасней и лучше в стране.
Палицу сжал он и мчится вперед
Прежде всех царских других воевод.
Муж на востоке… Развился с тех пор
Пухом летучим прически убор…
Голову нечем ли мне умастить?
Чей красотою порадую взор?
Часто мы просим у неба дождя –
Солнце ж все ярче блестит в синеве.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь,
В сердце усталость и боль в голове!
Где бы добыть мне забвенья траву?
Я посажу ее к северу, в тень.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь.
Сердце тоскует больней что ни день.
Рыщет, ищет подругу лис
(I, V, 9)
Рыщет, ищет подругу лис
Там, где над Ци есть гать.
Сердце болит, что негде вам
Одежду исподнюю взять! [84] Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.
Рыщет, ищет подругу лис,
Где через Ци есть брод…
Сердце болит, никто для вас
Пояса не найдет!
Рыщет, ищет подругу лис –
Виден по берегу след…
Сердце мое болит – у вас
Даже одежды нет!
Мне ты в подарок принес плод айвы
(I, V, 10)
Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,
Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый!
Я же прекрасным нефритом тебя одарила.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,
Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечно осталась любовь между нами.
VI. Песни царской столицы [85] Песни царской столицы. – В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Л о (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси).
Там просо склонилось теперь
(I, VI, 1)
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Там всходы взошли ячменя…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
В смятении дух у меня.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Ячмень колосится давно…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
И сердце смятеньем полно.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Зерно налилось ячменя…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
Как тесно в груди у меня!
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
И тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих полях?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто здесь запустенье разнес по стране?
Тоска о муже
(I, VI, 2)
На службе у князя супруг далеко –
Не знаю, когда он вернется ко мне,
И где он теперь, и в какой стороне?
Уж куры расселись по гнездам в стене,
Склоняется к вечеру день, и с полей
Коровы и овцы бредут в тишине.
На службе у князя супруг далеко –
Как думой к нему не стремиться жене?
На службе у князя супруг далеко…
Не день и не месяц проводит подряд!
Когда же домой возвратится солдат?
Уж куры давно по насестам сидят,
Склоняется к вечеру день, и с холмов
Коровы и овцы вернулись назад.
На службе у князя супруг далеко,
Пусть голод и жажда его пощадят!
Радость возвращения из похода
(I, VI, 3)
Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.
Вижу: он в левую руку шэн свой берет [86] Шэн – духовой язычковый музыкальный инструмент, состоящий из многочисленных бамбуковых трубок, вставленных в тыкву.
,
Машет мне правой – в дом за собою зовет.
Как наша радость, моя и его, велика!
Весел супруг мой – он мирную радость хранит.
Вижу: для пляски в левой руке его щит [87] Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.
,
Машет мне правой – взойти на площадку велит.
Как наша радость, моя и его, велика!
Думы солдата о доме
(I, VI, 4)
Пускай возмутятся ленивые воды реки,
Но связанным бревнам не страшен их грозный
напор [88] Людей, связанных узами родства, не разъединят даже самые неблагоприятные обстоятельства.
,
Там наши родные от нас далеки, далеки!..
Здесь, в Шэнь [89] Шэнь – древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь.
, одиноки, надолго мы стали в дозор.
Мы думу одну лишь о наших родных бережем!
В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?
Интервал:
Закладка: