Н Фомина - Французские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н Фомина - Французские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н Фомина - Французские крылатые выражения краткое содержание

Французские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Qui a metier, a rente.

С ремеслом не пропадешь.

Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.

Волков бояться — в лес не ходить.

Qui bontes fait, bontes attend.

Сделав другу добро, себе жди того же.

Qui casse les verres, les paie.

Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.

Виноват — отвечай.

Qui cesse d’etre ami, ne l’a jamais ete.

Друг до поры — тот же недруг.

Qui choisit a pis.

Заберешься, худое выберешь.

Qui conduit dans le fosse у tombe le premier.

He рой другому яму — сам в нее попадешь.

Qui court deux lievres, n’en prend point.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Qui de glaive vit, de glaive perit.

Поднявший меч от меча и погибнет.

Qui de loin se pourvoit, de pres jouit.

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Qui dit A, doit dire B.

Сказал А, говори и Б.

Qui dit averti, dit muni.

Предупрежденье — то же береженье.

Qui donne a credit, perd son bien et son ami.

В долг давать — дружбу терять.

Qui donne aux pauvres prete a Dieu.

Кто сирых напитает, того Бог знает.

Qui dort dine.

Сонный хлеба не просит.

Qui dort grasse matinee, trotte toute la joumee.

Лежа пищи не добудешь.

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misere jusqu’au couchant.

На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Qui entre dans un moulin, il convient de necessite qu’il enfarine.

Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

Qui fait la faute, la bo it.

Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.

По делам вору и мука.

Умел ошибиться, умей и поправить.

Сам себе беду накликал.

Qui fait son proft ne cuit sa main.

Счастливому и меж пальцев вязнет.

Qui femme a, guerre а.

Завел жену — забудь тишину.

Qui garde sa bouche garde son ame.

Кто молчит — не грешит.

Qui langue a, a Rome va.

Букв.: Язык доведет до Рима.

Язык до Киева доведет.

Qui ne demande rien, n’a rien.

He поклонясь до земли, и гриба не подымешь.

Qui ne dit mot, consent.

Молчание — знак согласия.

Qui ne petrit, bon pain ne mange.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

Qui ne risque, ne gagne.

He рискуя не добудешь.

Qui ne risque rien, n’a rien.

Букв.: Кто не рискует — ничего не имеет.

Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.

Бояться волков — быть без грибов.

Волков бояться — в лес не ходить.

Qui ne se conduit pas par sa raison, se regit par le baton.

Кого честь не берет, того палка проймет.

Qui ne vient a l’heure dine par coeur.

Поздно пришел — кости нашел.

Qui parle seme, qui ecoute recolte.

Кто говорит — тот сеет, кто слушает — пожинает.

Qui peut et n’empeche, peche.

Кто может (предотвратить преступление) и бездействует — грешит.

Qui peut le plus, peut le moins.

Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.

Qui refuse, muse.

Раз отказался — другой не дадут.

Qui rien ne sait, de rien ne doute.

Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.

Qui s’aime trop, n’a point d’amis.

Самолюб никому не люб.

Qui s’attend a l’ecuelle d’autrui a souvent mal dine.

На чужой каравай рта не разевай.

Qui se couche avec les chiens, se leve avec les puces.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Qui se fache, a tort.

Ты сердишься — значит, ты не прав.

Qui se fait brebis, le loup le mange.

Кроткая овца всегда волку по зубам.

Кто везет, на том и пашут.

Qui se hate trop, arrive tard.

Поспешишь — людей насмешишь.

Qui se loue, s’emboue.

Хвастливое слово гнило.

Qui se marie a la hate, se repent a loisir.

Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.

Qui s’obstine a mordre un caillou ne reussit qu’a se briser les dents.

He по зубам мне эти орешки.

Qui tot donne, deux fois donne.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

Qui tout convoke, tout perd.

Много желать, добра не видать.

Qui tout me promet, rien ne me pro met.

Много сулит, да мало дает.

Qui trop embrasse, mal etreint.

Тяжело нагребешь, домой не донесешь.

Qui trop se hate reste en chemin.

Скорость — не спорость.

Qui va doucement, va surement.

Тише едешь — дальше будешь.

Qui veut aller loin menage sa monture.

Тихий воз будет на горе.

Qui veut la fin, veut les mo yens.

Цель оправдывает средства.

Qui veut la paix, se prepare a la guerre.

Хочешь мира — готовься к войне.

Qui vit en esperance danse sans tambourin.

Надежда льстива, да обманчива.

Qui vivra verra.

Поживем — увидим.

Qui voit ses veines, voit ses peines.

Старость — не радость.

Qui vole un oeuf vole un boeuf.

Раз украл, а все вором стал.

Quitte a quitte et bons amis.

Счет дружбы не портит.

Чаще счет, крепче дружба.

Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

R

La racine du travail est amere, mais son fruit est doux.

Горько добудет, да сладко съест.

Rechauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.

Пригрел змею на своей груди.

Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Le renard qui dort la matinee n’a pas la langue emplumee.

Лежа пищи не добудешь.

Le rendre fait mal a la gorge.

Долг не ревет, а спать не дает.

La repetition est la mere des etudes.

Повторенье — мать ученья.

Revanche pour revanche.

Долг платежом красен.

Riche homme ne sait qui ami lui est.

Богатый никого не помнит, только себя.

Богач друга не узнает.

Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Rien de grand ne se fait sans audace.

Смелость города берет.

Rien de nouveau sous le soleil.

Ничто не ново под луной.

Rien de plus eloquent que Г argent comptant.

И слова не скажи, только грош покажи.

Rien ne reussit comme le succes.

Победителей не судят.

Rien ne seche plus vite qu’une larme.

Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.

После грозы вёдро, после горя радость.

Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.

Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.

Добро скоро забывается.

Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

La riviere a plus soif que le ruisseau.

Чем больше имеешь, тем больше хочется.

Les rues en sont pavees.

Хоть пруд пруди.

S

Sac vide ne tient pas debout.

Пуст мешок стоять не будет.

Le saint de la ville ne fait pas de miracles.

Нет пророка в своем отечестве.

Sans feu ni lieu.

Ни кола, ни двора.

Sans peine ne vient avoine.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Sans rime ni raison.

Ни к селу, ни к городу.

La sante avant tout.

Здоровье прежде всего.

Sante passe richesse.

Здоровье дороже богатства.

Secret de deux, secret de tous.

Секрет двоих — секрет всех.

Selon l’argent la besogne.

Какова плата, такова и работа.

Selon le drap la robe.

По одежке протягивай ножки.

Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.

Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

Хозяйка в дому — что оладышек в меду.

Selon ta bourse gouverne ta bouche.

По приходу и расход держи.

Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.

Соль просыпать — не к добру.

Semailles prematurees trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.

Кто сеет рано — часто ошибается, кто сеет поздно — ошибается всегда.

Si се n’etait le si et mais, nous serions tous riches a jamais.

Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.

Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait…

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Si la mer bouillait, il у aurait bien des poissons de cuits.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Фомина читать все книги автора по порядку

Н Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Французские крылатые выражения, автор: Н Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x