Н Фомина - Французские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н Фомина - Французские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н Фомина - Французские крылатые выражения краткое содержание

Французские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.

Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.

Si les chats gardent les chevres, qui attrapera les souris?

Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?

Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.

Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.

Le silence vaut une reponse.

Доброе молчание чем не ответ.

Si tu veux du beurre il faut en battre.

Любишь кататься — люби и саночки возить.

Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.

Дай ему палец — он отхватит руку.

Sitot dit, sitot fait.

Сказано — сделано.

Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.

Смерть всех уравняет.

Sobriete est la mere de sante.

Умеренность — мать здоровья.

Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.

На весь мир не угодишь.

Le soleil luit pour tout le monde.

Солнце светит всем.

Le songe se realise.

Сон в руку.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l`admire.

Дурак дурака хвалит.

Un sou amene un autre.

Куда деньга пошла, там и копится.

Souhait de roi: fils et fille.

Букв.: Королевская мечта — сын и дочь.

Сын да дочь — красные детки.

Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.

Souris qui n’a qu’un trou est bientot prise.

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

La sursomme abat l’ane.

Лишний груз губит осла.

Т

Table sans sel, bouche sans salive.

Без соли стол кривой.

Несолоно есть что с немилым целоваться.

Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.

Добыча ловца не ждет.

Tant a homme, tant il est prise.

За свой грош везде хорош.

При деньгах Панфил всем людям мил.

Tant prend larron qu’on le prend.

Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.

Tant que je respire, j’espere.

Пока дышу, надеюсь.

Tel arbre, tel fruit.

Каково дерево, таков и плод.

Tel brille au second rang qui s’eclipse au premier.

Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.

Всяк кулик на своем болоте велик.

Всяк сверчок знай свой шесток.

Tel bruit, tel echo.

Как аукнется, так и откликнется.

Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.

Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.

Вор у вора дубинку украл.

Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.

Tel donne les verges dont il sera battu.

Сам на себя палку подает.

Сам на себя в кнут узлов навязал.

За худо примись, а худо за тебя.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Tel en patit qui n’en peut mais.

В чужом пиру похмелье.

Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.

Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Tel est pris qui croyait prendre.

Он сам на себя плеть свил.

Tel fait la faute qu’un autre boit.

Лихо тому, кто неправду творит кому.

Tel fiance qui n’epouse point.

He всякий женится, кто присватался.

Tel grain, tel pain.

По семени и плод.

Tel nuit qui ne peut aider.

He помог, тем самым сделал мне плохо.

Tel perd plutot un ami qu’un bon mot.

Ради красного словца не пожалеет и отца.

Tel pere, tel fils.

Каков батька, таковы и детки.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Tel refuse qui apres muse.

Лучше не дари, да после не кори!

Telle vie, telle fin.

Как жил, так и умер.

Une tempete dans un verre d’eau.

Буря в стакане воды.

Le temps est un grand maitre.

Время придет — слезы утрет.

Le temps, c’est de l’argent.

Время — деньги.

Время — те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.

Le temps guerit tout.

Время — лучший врач.

Le temps n’a pas de loisir.

Времени не остановить.

Le temps ne fait rien a l’affaire.

Даже время не может изменить того, что уже случилось.

Le temps passe ne revient pas.

Прожитое что пролитое, не воротишь.

Tendresse matemelle toujours se renouvelle.

Материнская ласка конца не знает.

Un tiens vaut mieux que deux tu 1’auras.

Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».

Tirer a hue et a dia.

Кто в лес, кто по дрова.

Tomber de Charybde en Scylla.

Меж сциллой и Харибдой.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Пустая бочка громче гремит.

Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.

He во всякой туче гром.

Tot fait, tot defait.

Скоро, да не споро.

Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

Сегодня густо, завтра пусто.

Tous ne sont pas chevaliers qui a cheval montent.

He все всадники, что на лошади.

Tous songes sont mensonges.

Сны обманчивы.

Toujours le vin sent son terroir.

Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.

Toujours peche qui en prend un.

Лучше мало, чем ничего.

Tous les chemins menent a Rome.

Все дороги ведут в Рим.

Tous les gouts sont dans la nature.

О вкусах не спорят.

Tous sont egaux devant la mort.

Перед смертью все равны.

Tout a une fin.

Всему есть конец.

Tout се qui brille n’est pas or.

He все то золото, что блестит.

Tout chien est lion dans sa maison.

Каждый в своем доме хозяин.

Tout coup vaille.

Была не была.

Toute la sagesse n’est pas enfermee dans une tete.

Ум хорошо, а два лучше.

Toute medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.

Toute peine merite salaire.

Всякий труд достоин награды.

Toute regie a ses exceptions.

Нет правил без исключений.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Бог троицу любит.

Toutes verites ne sont pas bonnes a dire.

Хороша правда, да в люди не годится.

Le travail abrege les heures.

За работой времени не видно.

Travail d’aurore apporte l`оr.

Кто рано встает, тому Бог дает.

La tricherie revient a son maitre.

Будешь лукавить, так черт задавит.

Trois demenagements valent un incendie Три переезда один пожар Будешь - фото 11

Trois demenagements valent un incendie.

Три переезда — один пожар.

Будешь лукавить, так черт задавит

Trop de hate gate tout.

Поспешишь — людей насмешишь.

Trop de precaution nuit.

Раздумье на грех наводит.

Trop et trop peu n’est pas mesure.

Всему счет, мера и граница.

Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Лишнее говорить — себе вредить.

Trop menu, le fil casse.

Где тонко, там и рвется.

Trop tot vient a la porte qui triste nouvelle у apporte.

Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.

Trop vieux poisson ne mord pas a l’appat.

Старого воробья на мякине не проведешь.

U

L’union fait la force.

В единении сила.

L’un tire a dia et l’autre a hue.

Кто в лес, кто по дрова.

Un peu d’aide fait grand bien.

И небольшая помощь — большое добро.

Un peu de fiel gate beaucoup de miel.

Ложка дегтя в бочке меда.

Usage rend maitre.

Дело делу учит.

Usez, mais n’abusez pas.

Бери, да знай меру.

V

Vaille que vaille.

Будь что будет.

Va ou tu рейх, mourir tu dois.

Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’a ce qu’elle l’ait perdue.

Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Veau caressant tetera deux vaches.

Ласковый теленок двух маток сосет.

Vent au visage rend 1’homme sage.

Что докучает, то и поучает.

Ventre affame n’a point d’oreilles.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Фомина читать все книги автора по порядку

Н Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Французские крылатые выражения, автор: Н Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x