Ирина Плотникова - Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру
- Название:Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005670182
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Плотникова - Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру краткое содержание
Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Только сначала определимся с этим заковыристым понятием культура.
? Какие ассоциации возникают у вас в голове, когда вы слышите слово «культура»?
Подсчитано, что существует около 300 дефиниций этого понятия. По мнению известного социолога Л. Г. Ионина, «культура – одно из двух-трех самых сложных слов, используемых в практическом и научном обиходе» .
И я с ним абсолютно согласна. Постоянно сталкиваюсь с этим в своей работе. Термин настолько эластичный и безразмерный, что каждый человек всегда трактует его как-то по-своему.
Тем не менее в кросс-культурных коммуникациях и менеджменте за ним стоит вполне четкий смысл. Я выбрала три определения, на разный вкус.
1. Краткое:
Культура(по определению Г. Хофстеде) – это ценности, мировоззрение, убеждения, которым человек обучается с самого раннего детства и которые отличают одну группу людей от других.
2. Более всеобъемлющее:
Из словаря-справочника «Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика» (автор – Т. В. Жеребило, изд. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011):
Национальная культура – это специфическая организация и развитие конкретного народа, представленные:
1) в продуктах материального и духовного труда;
2) в языке;
3) в системе социальных норм и учреждений;
4) в духовных ценностях;
5) в отношениях людей к природе, между собой и к самим себе.
3. И самое короткое, простое, но очень емкое:
Культура – это «то, как мы здесь все делаем» – The way we do things around here»(Rokeach M. The Nature of Human Values. N.Y.: Free Press, 1973).
Кстати, уже даже в том, как мы даем определения объектам и явлениям, чувствуются отличия в мышлении носителей разных культур.
Наше – теоретическое, всеохватывающее, у американцев – как выстрел, без лишних слов, прагматичное. Ну и где-то посерединке между ними голландское.
К термину «культура» мы еще раз вернемся в конце главы.
Сейчас задайте себе вопрос:
Что определяет поведение и стиль коммуникации человека?
С очевидными ответами, которые, скорей всего, пронеслись у вас в голове, – характер, темперамент, семейное воспитание, каждый человек индивидуален – спорить трудно. Каждый человек – уникальная личность.
Но так ли все очевидно, как кажется на первый взгляд?
Довод первый.
Ребенок не рождается со знанием, с кем и как говорить. Его учит этому «среда». Эти культурные уроки остаются в памяти и достаются из нее, когда нужно.
Спросите себя: «Если бы я родился китайцем, американцем или шведом, я вёл бы себя и общался так же, как и они»?
С большой долей вероятности, да.
Если вы родились и выросли в Японии, то вы, естественно, стараетесь поступать по-японски. Вы кланяетесь вместо того, чтобы пожимать друг другу руки при встрече и прощании. Вы очень внимательный слушатель и не позволяете себе говорить одновременно с другим человеком или перебивать его, как это происходит, например, на русских политических ток-шоу. У вас есть 16 способов (а может и больше) сказать слово «нет», не говоря самого слова. Потому что слово «нет» в японской культуре не приветствуется.
Кросс Культурная Картинка 6
Ох, уж эти японцы!(Комментарий из соцсети)
Веселый (сейчас уже) случай про японскую традицию не говорить «нет, не могу». Захотелось погулять самостоятельно. Товарищ спрашивает сопровождающего, мол, встретимся здесь же, через 2 часа? В ответ сопровождающий кланяется, да, мол, конечно. Через 2 часа его нет на месте, и через 2,5 – тоже нет. Появляется через 3 часа. Все в трансе – как так?! Он извиняется, раскаивается: не мог, мол, отказать. Вы просили через 2 часа, а я через 2 часа не мог… Но и сказать «нет» уважаемым людям не мог. Вот и думай-то, смеяться или плакать, – подтверждает один из моих знакомых.
Вопросы для размышления:
1. Поступает так русский человек? Как часто?
2. А если поступает, то по какой причине? По той же, что и японцы?
3. Вы лично так когда-нибудь поступали?
4. Какие проблемы могут возникнуть на переговорах из-за японской привычки не говорить «нет»?
«Родившись в США, вы будете вести себя, как американец, и улыбаться направо и налево. Знаменитая вежливая американская улыбка многим в этом мире кажется фальшивой и неискренней и возбуждает совершенно недружеские чувства, как ожидают американцы. Но попробуйте не улыбаться в Америке и вас посчитают недружелюбным. Подумают, что вы настроены недоброжелательно, а значит вам нельзя доверять », – писал Э. Холл.
Еще пример.
Кросс Культурная Картинка 7
Из наблюдений венгерского лингвиста Юдит Хидаши
Преподнося в дар бутылку вина, даритель из Южной и Восточной Европы обязательно подчеркнет достоинства подарка.
– Это самое лучшее и выдержанное вино. Надеюсь, вам понравится!
Англичанин сдержанно произнесет:
– Надеюсь, понравится. Многие говорят, что вино хорошее.
Японец сопроводит дар словами:
– Вино не самое лучшее. Боюсь, может не понравиться, но тем не менее примите, пожалуйста, этот подарок.
Вопросы для размышления:
1. Почему в одних культурах принято дарить вино так, а в других иначе?
2. Вспомните, что обычно говорите вы и ваши знакомые в таких случаях? (Дело не в самих словах, как вы понимаете, а в манере преподношения).
И на протяжении лет доминирующий стиль коммуникации практически не меняется.
В Швейцарских Альпах путника призывают не рвать цветы. Но призывы эти сделаны с учетом национальной психологии. Надпись, сделанная по-французски, гласит: «Наслаждайтесь цветами, но не обрывайте их!» На английском языке она звучит как вежливая просьба: «Пожалуйста, не рвите цветы!». Немецкое запрещение категорично: «Цветы не рвать!».
Эта заметка была опубликована в журнале «Знание-сила» за 1982 год.
Моя коллега, которая живет в Швейцарии, подтверждает, что эти различия в тональности сообщений сохраняются до сих пор.
? Что написано на предупреждающих табличках в разных странах? Вы обращаете на них внимание, когда там бываете?
Так что, как заметил Артур Конан Дойл в повести « Этюд в багровых тонах»: «Личности могут быть разными, большинство же остается неизменным» .
Получается, что, несмотря на индивидуальность, присущую человеку, каждый Homo sapiens – это прежде всего существо социально-культурное. Он живет в своем культурном контексте и подчиняется нормам и порядкам, принятым в его социуме.
В противном случае не было бы государственных границ, весь мир был бы единым целым.
Помните, как замечательно написал Е. Евтушенко в поэме «Фуку»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: