Карлос Фальяс - Маркос Рамирес
- Название:Маркос Рамирес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фальяс - Маркос Рамирес краткое содержание
Маркос Рамирес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Достигнув устья, мы пошли по правому берегу и вскоре услышали мирное похрюкиванье свиней, доносившееся из лесной чащи.
— Валяй вон в те заросли, — приказал мне один из спутников, — и гони свиней сюда. А мы их подкараулим на прогалине.
Пробираясь среди густых, тесно переплетенных лиан, я сделал большой круг, все время прислушиваясь к хрюканью, и вышел с другой стороны стада. В стаде было десять — двенадцать животных, некоторые из них отличались своей величиной и упитанностью; они с увлечением рылись в болотной грязи.
Я запустил в них палкой и заорал благим матом. Свиньи, уже порядком одичавшие, в испуге бросились к зарослям, в направлении к прогалине, где их подкарауливали солдаты. Прозвучал выстрел, и я поспешил присоединиться к товарищам. Боров нам попался изрядный, однако солдат, по имени Чало, сказал:
— Слишком мал — не хватит. Давай хлопнем еще одного, пожирнее? А?
Снова я побежал искать добычу. Мне удалось отбить самого крупного борова — не меньше любого мула! Он едва не сшиб с ног Чало, но был вовремя сражен двумя пулями.
С большими трудностями нам удалось доставить трофеи на побережье, и тут выяснилось, что ни один из моих спутников не умеет свежевать тушу. К счастью, в это время подоспел доброволец из Санто-Доминго, коренастый крестьянин, оказавшийся мастером в таких делах. Он обещал освежевать большую свинью, если мы подарим ему боровка. Товарищи охотно согласились. Домингеньо [65] Доминг е ньо — житель кантона Санто-Доминго.
освежевал обе туши, вскинул своего боровка за спину и, покряхтывая под его тяжестью, отправился к себе в лагерь. А нашего борова мы дотащили до воды, чтобы морские волны как следует прополоскали его. Отдав мне винтовки, солдаты сказали:
— Оставайся здесь и карауль борова, не то унесет его волной или сожрут сопилоте… А мы сшибем несколько пип [66] П и па — незрелый кокосовый орех.
.
Они ушли. Вдалеке я увидел, как один из них карабкался на стройную и низко склонившуюся гибкую кокосовую пальму.
Вскоре над моей головой появилась и стала кружить стая красноголовых ястребов-сонч иче. Хищники медленно опускались на землю, явно надеясь на богатое пиршество. Иные из них, истошно крича, смело приближались большими прыжками к нашему борову. Меня возмутило, что прожорливые птицы совершенно не считались с моим присутствием, и я решил как следует их проучить. Одну винтовку, чтобы не мешала, я отложил в сторонку, а у другой перевел затвор на боевой взвод, и хотя мне трудновато было справляться с тяжелым маузером, все же я сумел прицелиться и выстрелить. Ястреба мне сбить не удалось, но сам я был сбит с ног сильной отдачей и упал навзничь на песок.

Сончиче разлетелись в полном смятении, но еще больше переполошились мои спутники — они вернулись бегом, торопясь узнать, что за чертовщина приключилась на берегу. Отругав меня, они опять ушли и вскоре появились с двумя большущими связками кокосовых орехов и длинной жердью. Связав ноги борова, они просунули через них жердь и, взявшись за концы, кряхтя потащили добычу в лагерь; через каждые пятьдесят шагов они опускали тушу на землю и отдыхали — громадная туша была увесиста. На мою долю выпало нести кокосовые орехи и обе винтовки. Изнемогая под тяжестью груза и обливаясь потом, я брел за товарищами и тоже отдыхал на каждом шагу.
В лагере появление борова было встречено с неописуемым восторгом. Его немедленно подвесили на суку, чтобы разделать, но тут все скопом бросились на тушу, отхватывая ножами из-под носа друг у друга куски мяса и торопясь поджарить их на раскаленных углях очага.
Полагая, что, захваченные разделкой туши и пиршеством, спутники мои забыли о кокосовых орехах, я решил заняться коммерческими сделками. Вмиг удалось мне сбыть все орехи и стать владельцем богатой «военной добычи»: засаленной фуражки, куска паточного сахара, двух коробок спичек, ржавого клинка и отличной тарелки, которую я поспешил также прицепить к поясу, чтобы привезти домой все мои военные трофеи. Потом я преспокойно потребовал мою долю мяса и занялся его поджариванием.
— А где же пипы? — спохватились мои товарищи по охоте.
— Какие пипы? — переспросил я, не на шутку струсив.
— Ты еще увиливаешь от ответа, распрохвост ты этакий? Куда ты их девал?
— Да-а вот… да я оставил их там, в лагере, — поторопился я объяснить, — и, право, не знаю, как они могли пропасть! Я думал, вы их взяли с собой…
Взбешенные солдаты осыпали меня проклятиями и грозились поколотить, но кончили тем, что простили — ведь я оказал им немалую помощь на охоте.
Однако, как говорит пословица, все, что водой приносит, водой и уносит. В тот же вечер, пока я ужинал, у меня стащили кусок паточного сахара. А на следующий день, преследуя вместе с другими «охотниками» случайно встреченного бычка, я потерял фуражку и мне пришлось выменять мой ржавый клинок на грязную косынку, чтобы повязать голову — к тому времени волосы у меня так отросли, что свисали на уши.
Иногда я ходил вместе с солдатами на далекую реку, около которой в прошлый раз мы обнаружили свиней. Почти перед самым устьем река образовала глубокую заводь; здесь мы обычно купались и полоскали белье. Вода была теплая; нырнув, я любил забираться в громадную пещеру, вымытую течением под лесистым, обрывистым берегом. Там, в этой заводи, я кинул рубаху и охотно расстался бы также со штанами, сильно пострадавшими от моих путешествий по лесам, но, к сожалению, они были единственным моим достоянием и заменить их было в ту пору нечем.
Однажды под вечер, когда мы вместе с добровольцами купались, к реке пришел освежиться полковник дон Хуан Сегреда. С того дня, как мы прибыли в Пунта-Увиту, нам не случалось видеть ни полковника, ни его брата. Как только он бросился в воду, солдаты перестали плавать, чтобы втихомолку посмеяться над белокожими жирными телесами нашего начальника, который неуклюже барахтался в воде. Я тоже злорадно покрикивал:
— Крокодил! Крокодил!..
Осмеянный и пристыженный полковник поспешил к берегу.
Как-то на рассвете я вылез из своего убежища и с удивлением различил вдали три — четыре самоходные баржи, бросившие якорь. А еще дальше стояло большое судно с высокой красной трубой. От судна к баржам и от барж к берегу взад и вперед беспрерывно сновали шлюпки.
«Наверно, ночью высадились новые войска, — подумал я, — и нас скоро направят к границе». Та же мысль пришла в голову и нашим добровольцам.
Однако во время завтрака по всем лагерям разнеслась весть, что после вмешательства Соединенных Штатов между правительствами Коста-Рики и Панамы подписано перемирие и что за нами прибыли суда. Кроме того, стало известно, что наши войска, отправившиеся с вокзала Атлантико, перешли панамскую границу и достигли города и порта Альмиранте [67] Альмир а нте — панамский порт на берегу Караибского моря, близ границы с Коста-Рикой.
, но тут с недвусмысленной угрозой по адресу костариканцев выступил североамериканский военный корабль.
Интервал:
Закладка: