Морли Каллаган - Клятва Люка Болдуина
- Название:Клятва Люка Болдуина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морли Каллаган - Клятва Люка Болдуина краткое содержание
Приключенческие и детективные повести для подростков.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Петрова.
Содержание:
Морли Каллаген. Клятва Люка Болдуина (повесть, перевод Н. Емельянниковой, иллюстрации М.Ф. Петрова), стр. 3-130
С. Дей Льюис. Происшествие в Оттербери (повесть, перевод Т. Порфирьевой, В. Рамзеса, иллюстрации М.Ф. Петрова), стр. 131-226
Ана Мария Матуте. Безбилетный пассажир (повесть, перевод С. Ваф, иллюстрации М.Ф. Петрова), стр. 227-308
Уолтер Мэккин. Голуби улетели (повесть, перевод Н. Высоцкой, иллюстрации М.Ф. Петрова), стр. 309-434
И.С. Чернявская. Мечты и надежды (послесловие), стр. 435-443
Примечание:
Оформление Г. А. Раковского.
3-й завод: 200001-300000 экз.; 4-й завод: 300001-400000 экз.
Клятва Люка Болдуина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они отнимут нас у тебя, бабушка? – спросила Дервал. Бабушка и внучка смотрели друг на друга, все молчали.
— Я хочу остаться у тебя, – сказала Дервал.
«И я тоже»,– подумал Финн.
Бабушка опустилась перед девочкой на колени.
— Никто тебя у меня не отнимет, – сказала она. –
Слышишь?
— Вот хорошо-то. – И Дервал обняла бабушку за шею.
А бабушка посмотрела на Финна. Она улыбнулась ему.
Потом встала и потрепала Дервал по голове:
— Ты наша. Мы никому тебя не отдадим. . Запри за нами дверь, – сказала она Финну и вышла вместе с Пэдди и
Джо.
Финн закрыл дверь. Он увидел засов, задвинул его и подошел к окну. Оно было небольшое, на подоконнике стоял горшок с геранью. Из окна Финну все было видно, но Дервал теребила его за ногу, и Финн пододвинул к окну стул, чтобы Дервал могла на него взобраться и тоже смотреть. Он обнял сестренку.
Бабушка стояла на улице у запертых ворот, по бокам от нее – Пэдди и Джо, а перед ними – рослый сержант, несколько полицейских и крестьяне, которые прочесывали горный склон.
— Послушайте, миссис О’Флаэрти, – говорил сержант,– мы не хотим неприятностей. Дети находятся под опекой суда, и мы должны их забрать.
— Какие дети? – спросила бабушка.
— Послушайте, мы же все знаем, что дети у вас.
— Это откуда же знаете? – спросила бабушка.
— Бога ради, перестаньте, миссис О’Флаэрти! Ведь мы видели, как эти молодцы, Пэдди и Джо, посадили детей на пони и увезли.
— Откуда же вам известно, что это те самые дети?
— Да мы же видели их своими глазами! – воскликнул сержант, начиная злиться.
— Вы могли видеть других детей, похожих на тех, –
сказала бабушка.
— Ладно. Дайте нам войти в дом, и мы все сразу выясним.
— А ордер у вас есть? – спросила бабушка.
— Зачем мне какой-то ордер? – удивился сержант.
— Чтобы ступить на порог моего дома, вы должны иметь ордер. И чтобы сунуть свой длинный нос в мою дверь, тоже должны иметь ордер. Если он у вас есть, так и скажите.
— Нет, ордера у меня нет, но я могу его в два счета получить.
— Вот и отправляйтесь за ним. А без ордера вы ко мне во двор не войдете.
— Но послушайте, миссис О’Флаэрти, давайте рассуждать здраво...
— Вот и рассуждайте себе на здоровье, – сказала бабушка.
— Вы же знаете, что закон нарушать нельзя. Или вы идете против наших законов? Что ж, попробуйте, увидите, что получится. Неужели вы не понимаете, что это дело вам не выиграть?
— Нельзя сказать, выиграешь или проиграешь, пока не начнешь играть, – сказала бабушка. – Надо начать. Вот вы и начали, а я закончу.
— Ладно. Хотите воевать? Что ж, получите свое. Завтра утром я вернусь с ордером и представителями властей.
Я предупреждаю вас: закон есть закон, с ним не шутят. И
не имеет значения, кто вы – бабушка О’Флаэрти или кто другой. Закону должны подчиняться все, а нет – вам же будет хуже.
— Уходите! И возвращайтесь с ордером. Да с полком солдат! И хоть со всей ирландской полицией. С пушками и пулеметами. Делайте, сержант, что хотите, но у нас, у
О’Флаэрти, никто этих детей не отнимет.
Она повернулась к сержанту спиной и направилась к дому.
— Да послушайте же, миссис О’Флаэрти. . – жалобно снова завел свое сержант.
Но бабушка только махнула рукой и вошла в открытую
Финном дверь.
— Ну, теперь мы поедим. День накануне битвы, верно, Финн?
— А они нас не одолеют? – спросил Финн.
— Пусть только попробуют, – отвечала бабушка. –
Пусть попробуют!
ГЛАВА 20
Кэрриджмор в то солнечное утро выглядел очень красиво. Крытые соломой белые домики деревушки были разбросаны по небольшим каменистым участкам, за которыми начинались холмы, переходившие в предгорье. Вдали синели высокие горы, а впереди раскинулось усеянное островами море и тянулись белые песчаные пляжи..
Каждый решил бы, что местечко это – прелестное, но захолустное.
И хотя деревушка ничего собой не представляла, сейчас ею интересовалось невероятное количество людей. Со всех сторон подкатывали автомобили, из них поспешно вылезали вооруженные фотоаппаратами репортеры и принимались за дело. Один прилаживал штатив, другой пробовал вспышку, а третий снимал киноаппаратом. Взобравшись на телефонные столбы, фотографировали деревушку на фоне моря и на фоне гор.
У ворот дома бабушки О’Флаэрти гомонили любопытные, но ворота были заперты, перед ними невозмутимо стояли здоровяки Пэдди и Джо, и можно было подумать, что оба немы от рождения – ни один не проронил ни слова.
— Позвольте нам взглянуть на детей! Где же бабушка
О’Флаэрти? Жалко вам, что ли? Дайте сделать хоть один снимок!
В ответ на все мольбы Пэдди и Джо лишь отрицательно качали головами, и вид у них был такой грозный, что никто из репортеров даже не пытался перелезть через ограду и приблизиться к дому.
Тут с верхней дороги кто-то крикнул Пэдди и Джо:
— Едут!
Братья посмотрели наверх и увидели, что к деревне спускаются две полицейские машины.
Репортеры и фотографы прямо с ума посходили! Они кинулись к приближавшимся машинам и стали делать снимки, припадая на колено, а то и прямо распластавшись на животе.
Машины остановились в некотором отдалении, из них вышли восемь здоровенных полицейских и сержант. В руках у сержанта была бумага, и все направились к дому
О’Флаэрти в окружении бесновавшихся репортеров и фотографов. Но тут началось что-то очень странное. Со всех сторон к дому бабушки О’Флаэрти стали подходить крестьяне, жители Кэрриджмора. Были среди них мужчины высокие и приземистые, старики и юноши, кто с усами, а кто бритый, в шляпах, кепках или с непокрытой головой, но каждый держал в руке серп или косу, лопату или лом.
Возможно, крестьяне как раз сейчас собрались на работу в поле, но при желании их орудия труда могли стать грозным оружием. Мужчины подходили один за другим и становились рядом с Пэдди и Джо, так что не меньше тридцати крестьян выстроились плотной стеной перед воротами дома и каждый, можно сказать, был вооружен.
Репортеры, разумеется, были вне себя от восторга. Нарочно такое ни за какие деньги не устроишь. А сержант прямо опешил. Он велел своим людям выстроиться вдоль дороги напротив крестьян. На боку у полицейских болтались в черных кожаных чехлах дубинки.
Сержант подошел к воротам и обратился к Пэдди.
— Вот ордер на арест, о котором говорила твоя мать, –
сказал сержант и помахал бумагой перед носом у Пэдди.
— Мне про это ничего не известно, – сказал Пэдди.
— А что тут делают эти люди? – спросил сержант.
— Да просто отдыхают перед работой, – отвечал Пэдди.
Сержант поглядел на шеренгу крестьян. Одни закурили трубки, другие – сигареты. И все смотрели на него невинными глазами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: