Михаил Колесников - Экспедиция идет к цели [Приключенческая повесть]
- Название:Экспедиция идет к цели [Приключенческая повесть]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Колесников - Экспедиция идет к цели [Приключенческая повесть] краткое содержание
Но, читая о приключениях и тайнах, читатель узнает и о том, как осваивают природные богатства Монголии, о дружбе монгольских и советских ученых и специалистов, о перспективах строительства социализма в МНР. Авторам удалось главное: увлекательно и достоверно рассказать о процессах, происходящих в современной Монголии, о ее талантливом народе.
Экспедиция идет к цели [Приключенческая повесть] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8 ноября 1927 г. мы с женой совершили поездку в Хара-Хото. Дорога к мертвому городу была мне хорошо известна, и в проводнике я не нуждался. Сразу же за руслом Онцин-гола началась пустыня, здесь очень своеобразная. Галечные площади сменяются густо заросшими тамариском песчаными барханами, глинистыми площадками с остатками прежней плодородной почвы хара-хотийских пашен. Кое-где в барханах видны корявые тоораи. По дороге попадаются остатки построек, субурганы, следы оросительных канав, на пустынной гальке валяются черепки, иногда можно найти монету, кое-где видны гранитные молотильные валы и жернова. Наконец за одним из поворотов открывается широкая, поросшая редким саксаулом равнина. За ней тянется гряда сыпучих песков, кое-где поросших тамариском, а за грядой виднеются розовато-желтые стены Хара-Хото, украшенные высоким субурганом на северо-западной угловой башне. Идя по караванной дороге, мы перевалили гряду песков и подъехали к городу с северо-западной стороны. Еще на равнине мы миновали форт Актан-хото и полосу мертвого леса, не одну сотню лет сохнущего на галечной поверхности пустыни. Для музея я взял из одного субургана образцы цац и собрал характерные образчики хара-хотийской керамики…»
Маленький кусочек страннической жизни неведомого нам путешественника. Даже в этих беглых путевых заметках проступает печальная красота Гоби, ее черных оголенных гор и пустынь.
Нам предстояло прожить в Монголии долгие годы, пройти дорогами Симукова, и все это время мы мечтали написать книгу о людях этой удивительной страны, о дружбе советского и монгольского народов. Мы писали эту книгу, углубляясь в изучение МНР, но не сразу удалось воплотить замысел в образную форму художественного произведения. Симуков, Тумурбатор, мастер Мешков (он же Зыков)…
Есть прообразы и у других персонажей романа — это монгольские ученые и араты и советские специалисты, с которыми нам приходилось работать в МНР.
Книга написана. Если нам удастся пробудить у юного читателя интерес к Монголии, к ее необозримым пространствам, к ее своеобразной природе, к ее людям, мы будем считать свою задачу выполненной.
Монголия — страна необычайного, и многие тайны ее еще не раскрыты.

Примечания
1
Аймак — область
2
Арат — скотовод, кочевник.
3
Сомон — район, округ.
4
Баг — низшая административная единица в МНР, селение.
5
Кимберлит — вулканическая порода.
6
Цирик — солдат.
7
Надом — спортивный народный праздник, корнями уходящий в глубь времен, своего рода Олимпийские игры монголов. ( Прим. автора .)
8
Исполин — одно из званий, которым награждают победителя на состязаниях на Надоме. ( Прим. автора .)
9
Тарбаган — сурок.
10
Джолочи — шофер.
11
Тырка — арба.
12
Деб ит — мощность скважины.
13
Лама — монах, служитель ламаистского храма (ламаизм — разновидность буддизма).
14
Эмчилама — знахарь.
15
Бурхан — бог, статуэтка Будды, святого.
16
Байшин — дом.
17
Далемба — хлопчатобумажная ткань.
18
Сакэ ( япон .) — рисовая водка.
19
Арька — молочная водка.
20
Хатан-Батор Максаржав — народный герой Монголии.
21
Аил — одна-две юрты, хутор.
22
Явна — идти.
23
Нохор — товарищ.
24
Бакши-борхон — учитель-бог.
25
Дарга — начальник.
26
Хоймор — почетное место в юрте.
27
Xур, или моринхур, — музыкальный инструмент.
28
Чутхур — черт.
29
Дэли — халат.
30
Дархан — мастер.
31
Дунза — табак.
32
Митнэ — понятно.
33
Муу байна — плохо; сайн байна — хорошо; употребляется и как приветствие.
34
Тэрлик — летний халат.
35
Сайр — сухое русло водяного потока.
36
Золик — злой дух.
37
Перерожденец — в ламаистской религии человек, в которого вселяется душа умершего героя.
38
То есть не болтайте по-пустому. ( Прим. автора .)
39
Нутук — кочевье.
40
Xадак — плат счастья.
41
Ташюр — кнут.
42
Бэль — наклонная равнина.
43
Цагда-тайгама — таможенный чиновник.
44
Батыр-амбань — богатырь-наместник.


Интервал:
Закладка: