Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Название:Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун краткое содержание
Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если ты не возьмешь знак моей любви, я верну тебе твое жемчужное колечко.
И она посмотрела на меня так решительно, что я вынужден был немедленно ей подчиниться. Я надел ей на палец свое колечко, а ее золотое «великанское» кольцо надел себе на мизинец.
Я потому так подробно рассказываю об этом кольце, что оно, любезные читатели, играет важную роль в истории Лорны. Я спросил Лорну, где теперь ожерелье, которое она носила в детстве и откуда было вынуто кольцо. Она ответила, что сейчас она едва ли это знает, но она помнит, что когда ей было что-то около десяти лет, дедушка попросил ее отдать ожерелье на хранение ему, пока она не станет взрослой и не сможет сама заботиться о своих драгоценностях. Однако он отдал ей кольцо, сказав, что она должна гордиться им. И вот теперь она сняла его с груди и отдала его Джону Ридду, своему избраннику, своему суженому.
Но прежде, чем я привык к кольцу, и прежде чем окружающие привыкли видеть его на моей руке, и прежде чем я снова увиделся с Лорной, в наших краях произошли события, разом нарушившие привычное течение нашей спокойной жизни.
Глава 23
Джереми Стикльз вводит меня в курс дела
В ноябре, когда мы сеяли пшеницу, к нам пожаловал новый гость. Это был мастер Джереми Стикльз, мой добрый друг, что так выручил меня в коварной столице, заслужив за это бесконечную благодарность моей матушки. Он устроил у нас свою штаб-квартиру, договорившись с нами о том, что мы, при необходимости, предоставим ему всегда и во всякое время помощников, провиант и лошадей. Мы знали, что он действует по приказу короля и что по всему графству у него рассредоточены вооруженные отряды, находящиеся в прямом его подчинении. Знали мы также и то, что он не ложится спать, не положив рядом тяжелого пистолета или острой сабли. Его полномочия давали ему право требовать помощи от чиновников, мировых судей и вообще ото всех добрых и законопослушных подданных его величества.
При всем его уважении к прекрасному полу, ни одной из наших женщин Джереми Стикльз не доверил своих секретов, а вот что касается меня... Убедившись в том, что я не из болтливых, а также нуждаясь в моей помощи на ближайшее будущее, он как-то отозвал меня в укромное место и вдали от людских глаз выложил мне почти все, предварительно взяв с меня слово, что до тех пор, пока мы не сделаем дела, я буду нем, как рыба.
(Все это было давным-давно, любезные читатели, и к тому времени, когда я пишу эти строки, все уже всё забыли, за исключением разве что тех, кому крепко досталось в те смутные времена,— словом, сегодня я могу рассказать вам об этом деле, не нарушив того давнего своего обещания.)
Как-то вечером, когда я возвращался с поля, я встретил по дороге мастера Стикльза, который по обыкновению блуждал где-то ночи напролет, а нынче, видимо, решив отдохнуть после трудов праведных, также возвращался в Плаверз-Барроуз. Мы разговорились. Я съехидничал насчет его скрытности, и тогда он, ни слова не говоря, посмотрел вокруг — мы в этот момент были на дворе фермы — и повел меня на клеверное поле, решив, по-видимому, что на открытом пространстве нас никто не подслушает.
— Я думаю, — сказал он,— ты имеешь право знать, что все это значит, если тебе доверяет сам лорд главный судья, хотя, доложу я тебе, его милость нашел, что малый ты не шибко сообразительный.
— Ну вот и слава Богу,— заметил я.— Мало буду знать — не скоро состарюсь.
— Все шутки шутишь, — ухмыльнулся Джереми.— Поклянись, что то, что ты сейчас услышишь, ты не перескажешь никому ни под каким видом.
— Клянусь.
— Ну так вот. Мне доверили чрезвычайно важное дело. Для этого дела нужны ум, решительность, храбрость, хладнокровие и при этом — незапятнанная честь. Вот почему советники его величества остановили свой выбор на мне и, клянусь, лучшего человека они бы не нашли. Ты, Джон, хотя и побывал в Лондоне, но, увы, в делах государственных ты, что тогда, что теперь, ни бельмеса не смыслишь.
— Зато по ночам сплю спокойно,— заметил я, — Слышал я про вигов, слышал
про тори и про всяких там протестантов [40] Виги — Политическая партия в Англии (17—19 вв.), выражавшая интересы обуржуазившейся дворянской аристократии, крупной торговой и финансовой буржуазии; предшественница английской либеральной партии. Виги или виггаморы (от шотл. «виггом» — «извозчик») — кличка, данная английскими захватчиками шотландским горцам, которые повели борьбу за независимость после присоединения Шотландии к Англии при Кромвеле (1654 г.). Тори — политическая партия в Англии, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян; предшественница современной партии консерваторов. Первоначально ториями или «ворами» английские колонизаторы презрительно навивали ирландских партизан, боровшихся против английского гнета после подавления восстания в Ирландии в 50-х гг. 17 в. По-ирландски слово «тори» буквально означает «отдавай мне свои деньги». Как политический термин впервые было использовано предположительно в 1679 г. Протестанты — последователи протестантизма; протестантизм — общее название различных вероучений, возникших в ходе Реформации в 16 в. как протест против римско-католической церкви, напр. лютеранство, кальвинизм.
, но вникать в эту тарабарщину не стал.
— Правильно, Джон, пусть у короля голова болит от политики. Он, кстати, не в пример собственному батюшке, и сам живет, и другим дает. Кстати, ты, поди, много слышал в столице насчет герцога Монмута? [41] Монмут, Джеймс Скотт, известный также как Фицрой и Крофтс (1649— 1685), герцог, внебрачный сын Карла II от леди Люси Уолтерс.
— Да как тебе сказать? Слышать-то слышал, но знаю о нем не больше любого девонширца, то есть почти ничего. Знаю, что человек он не робкого десятка и собой недурен, знаю, что тори выжили его из Англии и что многие хотят, чтобы он вернулся в Англию и правил вместо Джеймса, герцога Йоркского [42] Герцог Йоркский (14.10.1633— 5.11.1701) — второй сын Карла I, брат Карла II. В период Английской буржуазной революции находился в изгнании (с 1648 по 1660 гг.), служил во французской и испанской армиях. Вернулся в Англию после реставрации Стюартов в 1660 г. Командовал английским флотом в войнах с Голландией. После смерти Карла II (1685 г) стал королем под именем Якова (Иакова, Джеймса) II.
.
— С тех пор, как ты вернулся домой, многое изменилось. Тори сглупили, отправив лорда Рассела на эшафот, так что виги нынче снова поднимают голову. В стране такая неразбериха, что не приведи Господь: от маленькой искры может разгореться большой пожар. Король стянул в Лондон громадное войско и намеревается увеличить его еще, но в провинции он бессилен: солидного ополчения [43] Ополчение — вооруженные отряды, набираемые среди гражданского населения и созываемые в условиях чрезвычайного положения в подкрепление регулярным войскам. Были сформированы в Англии в 17 в. в каждом графстве и сыграли важную роль в гражданской войне, сражаясь на стороне парламента.
тут не соберешь. Ну что, смекаешь, к чему я клоню, Джон?
Интервал:
Закладка: