Юлия Кузнецова - Большая книга приключений и загадок
- Название:Большая книга приключений и загадок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74222-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Кузнецова - Большая книга приключений и загадок краткое содержание
«ПИСЬМО ОТ ЖЕЛТОЙ КАНАРЕЙКИ»
У Гаянэ никогда не было настоящих друзей – ей хватало общения по Интернету. Но в отеле, куда родители на целых две недели привезли девочку, Всемирная паутина не работает. А с новыми знакомыми отношения не складываются: Вероника строит из себя крутую американку, Сережа – типичный скучный «ботаник». Все меняется, когда ребята получают странное послание, которое приносит желтая канарейка…
«ОХОТНИКИ НА ПОХИТИТЕЛЕЙ»
Только Миша, Макинтош и Маркиз собрались принять Катю в свою интеллектуальную команду, как она пропала, и не просто пропала – ее украли самые настоящие бандиты. Вот только кому и зачем могла понадобиться самая обычная школьница и где ее теперь искать? Ключ к разгадке дает цирковой лисенок с запиской от девочки. Теперь спасение Кати зависит от сообразительности ее друзей!
Большая книга приключений и загадок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Espera! – Подожди! ( исп. )
20
I’m so tired – я очень устала ( англ. ).
21
Howl the Great – Великий Хаул ( англ. ).
22
Howl’s girlfriend – подружка Хаула ( англ. ).
23
«Девочка, покорившая время» – анимэ, созданное мультипликационной студией «Madhouse» в 2007 г. Главная героиня, Макото, научилась совершать прыжки во времени, но привело это к неприятностям у других людей.
24
«Здравствуйте! Вы знаете «Тома и Джерри»?» – «Да». – «Джерри здесь!» – ( Искаж. англ. )
25
Антигистамин (антигистаминный препарат) – лекарство от аллергии.
26
Can I help you? – Я могу вам помочь? ( англ. )
27
Wow, yes! We seek for «kachalochka». Do you know this kind of Russian salami? – Ух ты, да! Мы ищем «качалочку». Вам знаком этот вид русской колбасы? ( англ. )
28
ИМХО – ( комп. сленг ) от англ . IMHO («in my humble opinion» – «по моему скромному мнению»).
29
Ламер – ( комп. сленг ., от англ . lamer – хромой) неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой.
30
Команда Козлова – одна из команд – участниц телевизионного интеллектуального шоу «Что? Где? Когда?».
31
Балбатун – ( белорусск. ) болтун.
32
Усё, циха! – Всё, тихо! ( белорусск. )
33
Вяпрук – кабан ( белорусск. ).
34
«Мариотт Тверская» – гостиница в центре Москвы, принадлежащая к всемирно известной гостиничной сети «Мариотт».
35
«Умники и умницы» – телевизионная викторина, участники которой подростки.
36
Цяжка – тяжело ( белорусск .).
37
Памылица – ошибиться ( белорусск .).
38
Хустка – тряпка ( белорусск .).
39
Скрынка – ящик ( белорусск .).
40
Веганы – самые строгие вегетарианцы, исключающие из рациона не только мясо и рыбу, но и всю продукцию животного происхождения – яйца, молоко и пр.
41
Дзайчинка – девчонка ( белорусск .).
42
Дзякуй – спасибо ( белорусск .).
43
Нема за што – не за что ( белорусск .).
44
Бачиць – видишь ( белорусск .).
45
Братчык – брат ( белорусск .).
46
Гуглить – искать в Интернете ( комп. сленг ).
47
Ци гэта хлусня? – Или это вранье? ( белорусск .)
48
Брахать – врать ( белорусск. ).
49
Цурбан – болван ( белорусск. ).
50
Няхай тады дорогу до дому шукае – пусть тогда ищет дорогу домой ( белорусск. ).
51
Wishful thinking – принятие желаемого за действительное ( англ .).
52
Шукае – ищет ( белорусск. ).
53
Зараз – сейчас ( белорусск. ).
54
Дисконнектить – разъединить ( комп. сленг ).
55
Што гэта? – Что это? ( белорусск. )
56
Вядомы – известный ( белорусск. ).
57
Гадзина – час ( белорусск. ).
58
Каменьчык – камушек ( белорусск. ).
59
Працэнт – процент (белорусск. ).
60
ЖЖ-сообщество – коллективное ведение онлайного дневника в Интернете.
61
Резет – искаж. англ . reset – так называют кнопку на корпусе прибора, которая вынужденно завершает все процессы и активизирует программу начальной загрузки.
62
Hunters – охотники ( англ .).
Интервал:
Закладка: