Лилиан Браун - Кот, который выследил вора
- Название:Кот, который выследил вора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2006
- Город:СПб
- ISBN:5-367-00250-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который выследил вора краткое содержание
Покой Мускаунти все время кем-то или чем-то нарушается. Сначала в номере пикакского отеля, где остановилась таинственная незнакомка в чёрном, прогремел взрыв, затем город взбудоражила череда мелких краж.
И если бы не страсть Коко к сырам и мистическим историям, Квиллеру долго пришлось бы докапываться до истоков этих преступлений.
Кот, который выследил вора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Марди-Гра (Вторник на Масленой неделе) – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров. Стал своеобразным символом Нового Орлеана. – Перев.
12
Деревянная готика – стиль викторианской архитектуры, вызванный к жизни появлением новых деревообрабатывающих инструментов, которые позволяли изготовлять затейливые резные наличники. – Перев.
13
Английское словоgingerbread(имбирный пряник) в переносном смысле означает «мишурность», «дешевая пышность». – Ред.
14
Кантри-клубы (закрытые загородные клубы для состоятельных граждан) обычно имеют теннисные корты, поле для гольфа, плавательные бассейны. – Ред.
15
Китайская бумага – здесь: тонкая печатная бумага, имитирующая восточные образцы; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг. – Ред.
16
Оссиан – легендарный певец-бард, герой кельтского народного эпоса, якобы живший в III в. Так называемые поэмы Оссиана – литературная мистификация. Они были созданы шотландским писателем Дж. Макферсоном в 1762-1765 гг. на основе древних кельтских сказаний и легенд и выданы за подлинные песни барда. – Ред.
17
Сэмюэл Джонсон (1709-1784) – английский писатель и лексикограф. – Перев.
18
Джон Гринлиф Уиттьер (1807-1892) – американский поэт, видный аболиционист. Воспевал природу Новой Англии, жизнь в деревне и людей труда. – Ред
19
По преданию, эту детскую песенку (англ. «Rock-a-bye Baby») сочинил один из первых поселенцев, прибывших в Америку на корабле «Мэйфлауэр». – Ред.
20
«Сказание о старом моряке» – поэма Сзмюэла Тейлора Колриджа (1772-1834). – Ред.
21
Перевод Н. Гумилева
22
Квиллер цитирует «Сон в летнюю ночь» Шекспира. – Ред.
23
Арнольд Беннетт (1867-1931) – английский писатель, автор бытописательских романов из жизни английской провинции. – Ред.
24
Maccaчycemcкuй технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США в пригороде Бостона. Известен исследованиями в области физики, химии, биологии, технических наук. – Ред.
25
Рой (от гаэльскогоRuadh) значит Рыжий.
26
Уильям Моррис (1834-1896) – английский художник и тик искусства. – Ред.
27
Сплит – десерт из мороженого, фруктов и орехов. – Перев.
28
Здесь: верхний полуэтаж дома. – Ред.
29
От англ. frobnitz – абракадабра, белиберда. – Ред.
30
Федеральный стиль – архитектурный стиль, распространённый в США в конце XVIII – первой половине XIX вв. Характеризуется сочетанием классических форм с типично американскими мотивами. – Перев.
31
Феджин – персонаж романа «Приключения Оливера Твиста», обучавший ремеслу малолетних воришек. – Ред.
32
Чатни – индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус к мясу. – Перев.
33
Здесь обыгрывается английская пословицаEarlytobedandearlytorisemakesamanhealthy;wealthyandwise– Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. – Ред.
34
Джон Филип Суза (1854-1932) – американский композитор и дирижер, прозванный «королем маршей». Марш «Вашингтон пост» был сочинен им по заказу одноименной газеты к церемонии её награждения. – Перев.
35
День матери – официальный праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая. В этот день принято оказывать особые знаки внимания и дарить подарки матери и другим женщинам – членам семьи. – Ред.
36
Аппетитные куриные эскалопы (ит.)
37
Куриные грудки с грибами и орехами (ит.)
38
Деревня пенсионеров – населенный пункт, где в отдельных домиках живут только пожилые люди. – Ред.
39
В день рождения поэта Р. Бёрнса (1759-1796), 25 января, в Шотландии, Англии и за границей, среди выходцев из Шотландии, принято устраивать торжественный ужин. Подают традиционные шотландские блюда и виски. Во время ужина играет волынщик, одетый в костюм горца. – Ред.
40
Принц Чарли – принца Карл Стюарт (1720-1788), сын Якова Эдуарда Стюарта (1688-1766), претендовавший на английский престол. – Ред.
41
Тайна тайн (лат.)
42
Должно быть, речь идет о леди Анне Макинтош, которая была женой Ангуса Макинтоша, главы клана в эпоху, когда принц Чарли пытался завладеть английским престолом. Против воли мужа, который поддерживал английского монарха, леди Анна призвала свои клан выступить на стороне Карла Стюарта, за что была прозвана «прекрасной мятежницей». – Ред.
43
Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос каждый клан имеет свой тартан. Этим словом называют также шотландский плед, шотландку (шерстяную или шелковую ткань с таким рисунком), а ещё шотландских горцев. – Ред.
44
Хаггис – ливер в рубце, шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце. – Перев.
45
Каллоденсная битва (1746) привела к разгрому якобитского восстания 1745-1746 гг. в Шотландии, которое возглавлялось принцем Чарли. – Перев.
46
Стихи Р. Бёрнса в переводе С. Я. Маршака
47
«Человек, который пришёл к ужину» – комедия Дж. С. Кауфмана я М. Харта. которая с 1939 г . шла на Бродвее. В 1942 г . по ней был снят фильм, где снялась Бетти Дэвис. – Ред.
48
нью-йоркский концертно-спортивный комплекс. Гигантский цилиндр из сборного железобетона. – Ред.
49
Ursus Euaretos
50
Комнаты. Еда. Выпивка (англ.)
51
Американский актер Джон Уэйн (1907-1979) прославился исполнением ролей ковбоев в вестернах. – Ред.
52
День труда – праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. – Ред.
53
Английское слово February (февраль) действительно произносят по-разному. Чаще всего опускают первое r. – Перев.
54
В третий понедельник февраля в большинстве штатов отмечается День рождения Джорджа Вашингтона. В ряде штатов он празднуется как День Вашингтона-Линкольна или День президентов (и Вашингтон, и Линкольн родились в феврале). – Ред.
55
Карандаш лежит на столе (фр.)
56
Трант Вуд (1891-1942) – американский художник-реалист, изображавший жизнь и быт Среднего Запада. «Американская готика» (1930) портрет четы фермеров, одна из самых известных его работ. – Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: