Юлия Кузнецова - Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник)
- Название:Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87599-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Кузнецова - Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник) краткое содержание
«Парижский паркур» Каникулы! За границей! Без родителей! О чем еще можно мечтать? Но не все так гладко в жизни Гаянэ. Из-за ссоры с парнем она потеряла всякое желание рисовать, с лучшей подругой Никой тоже не ладится… Да и музеи – такие скучные! Все меняется, когда Гаянэ уговаривает соседа по пансиону, трейсера Грея, показать ей приемы паркура… И очень вовремя – она использует эти навыки, чтобы скрыться от неожиданной погони. Похоже, причина – ее внимание к судьбе маленького мальчика, которого скрывают в соседнем кафе… Теперь она уж точно ему поможет! Но как?
Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Стоило бы тебя помучить, – проворчала я, – но… нет!
– Ура! – воскликнул он и обнял меня, несмотря на мрачный вид моего папы.
У меня в кармане пикнул мобильный. Эсэмэска от Грея. «Да. Я все-таки тренирую девушек». Я улыбнулась и напечатала: «Когда тренировка?»
– Ты кому? – спросил Зет, заглядывая через мое плечо.
– Так, – махнула рукой я, – потом объясню.
Странно, но мне пока не хотелось рассказывать Зету о том, что я решила заняться паркуром. Странно – потому что еще недавно я бы растрезвонила об этом на весь свет, заявила бы в каждой социальной сети, в которой зарегистрирована, и уж точно бы похвасталась перед Зетом, чтобы доказать, что не один он такой крутой со своими медитациями и чтением мыслей.
Однако у меня внутри что-то немного изменилось. Мне совершенно не хотелось понтоваться. Ведь в паркуре нет соревнований. А свои личные достижения я могу оценить и сама.
– Твои родители разрешили довезти тебя от аэропорта до дома, – сказал Зет, все поглядывая ревниво на мой мобильник.
– На велике, я надеюсь? – съязвила я, убирая телефон в рюкзак.
– Конечно.
– Чего?! Ты спятил?
– Ага. Еще когда в первый раз увидел тебя.
Я снова обняла его, вдыхая такой знакомый запах его куртки, и вдруг снова услышала пиканье телефона.
И не стала доставать его, чтобы не расстраивать Зета, но все-таки подумала: «Интересно, где сейчас Грей прокладывает свой путь?»
Примечания
1
Сан – героиня мультфильма Х. Миядзаки «Принцесса Мононоке», помогающая древним духам и зверям бороться с людьми, вырубающими лес. «Мононоке» переводится как «мстительный дух».
2
Эвфемизм – замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.
3
I want you to investigate this case – ( англ. ). Я хочу, чтобы вы расследовали это дело.
4
Should I count the diphthongs in this phrase? – ( англ. ). Мне надо посчитать, сколько в этой фразе дифтонгов?
5
It’s important to be earnest – ( англ. ). Тут важно быть серьезным. Анна Семеновна ссылается на название пьесы английского драматурга Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
6
Bad Romance – сингл американской певицы Леди Гага.
7
Госпожа Эбоси – героиня мультфильма «Принцесса Мононоке», возглавляющая отряд людей, добывающих руду и уничтожающих лес, властная и умная.
8
Безликий Бог Каонаси – божество, которое не имеет собственного лица, персонаж мультфильма Миядзаки «Унесенные призраками».
9
Лапута – легендарный летающий остров из мультфильма Миядзаки «Небесный замок Лапута».
10
I want to become a synchronist. It’s a good job. It allows to earn a lot of money. My family needs money – ( англ. ). Я хочу стать синхронным переводчиком. Это хорошая работа. Позволяет зарабатывать много денег. Моей семье нужны деньги.
11
Бакулевка – Институт сердечно-сосудистой хирургии имени Бакулева.
12
Your big sister will be watching you – ( англ. ). Твоя большая сестра будет за тобой следить – Гаянэ перефразирует название популярного американского реалити-шоу «Большой брат смотрит на тебя». Название русской версии шоу – «Большой брат».
13
Эмо – это свобода ( англ. ).
14
Американская рок-группа, основанная в 2001 году в Нью-Джерси.
15
Антон Лиссов – вокалист «ane Air» российской альтернативной группы.
16
Спаун – персонаж из одноименной серии комиксов, придуманный Тоддом Макфарлейном, автором «Человека-паука».
17
But I can’t share this piece of information with you – ( англ. ). Но я не могу поделиться этой информацией с вами.
18
I can’t admit the leak of information – ( англ. ). Не могу допустить утечки информации.
19
See you tomorrow! – ( англ. ). Увидимся завтра!
20
When the day is through All you got to do is slowdown – ( англ. ). Когда день закончен, все, что тебе нужно, – это успокоиться.
21
Worries vanish within my dream – ( англ. ). Заботы исчезают в моих мечтах.
22
It ain’t gonna hurt now/If you open up your eyes – ( англ. ). «Больно не будет, если ты откроешь глаза».
23
Имеется в виду эпизод мультфильма Х. Миядзаки «Унесенные призраками».
24
Текст пести «The Sea».
25
Are you satisfied? – ( англ. ). Вы довольны?
26
No Petrova is innocent. And I’ll prove that – ( англ. ). Нет… Петрова невиновна. И я докажу это.
27
Don’t worry – ( англ. ). Не беспокойтесь!
28
«Велосипед, велосипед, я хочу гнать на моем велосипеде, я хочу гнать на своем велике!»
29
Вивьен Вествуд – британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
30
Читайте о приключениях Гаянэ и ее друзей в Звенигороде в повести «Письмо от желтой канарейки» ( Кузнецова Ю. Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).
31
Хаку – герой мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками», мальчик-колдун, превращающийся в дракона.
32
Merci, que vous vous êtes approches. J’ai vous juste demandé – ( франц. ). Спасибо, что подошли. Я как раз хотел спросить у вас.
33
You are my hero! ( англ .). Ты мой герой!
34
Два обручальных кольца на одном пальце означают вдовство.
35
Je vous ai vue par la fenêtre. Pourquoi avez-vous la seule valise? – ( франц .) Я вас видела в окно. Почему у вас один чемодан?
36
Vous allez habiter dans la même chambre ou bien dans les chambres différentes? – ( франц .) Вы будете жить в одной комнате или в разных?
37
De rien – ( франц .). Не за что.
38
Love is everywhere! – ( англ. ). Любовь везде!
39
Excusez-moi, je vais du prendre! – ( франц .) Извините, я сейчас его подниму!
40
Кальцифер – ворчливый демон огня из мультфильма Хаяо Миядзаки «Ходячий замок Хаула».
41
См. повесть «Письмо от желтой канарейки» ( Кузнецова Ю . Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).
42
Галери Лафайет – популярный фешенебельный универмаг.
43
Do you speak English? I’m the member of «Greenpeace» organization – ( англ .). Вы говорите по-английски? Я член организации «Гринпис».
44
Do you want a certificate? – ( англ .) Вам нужен сертификат?
45
What about your documents? – ( англ. ) Как насчет ваших документов?
46
Sorry, I forgot them at home – ( англ. ). Извините, я забыла их дома.
47
What about the certificate for your money-bag? – ( англ .) А как насчет сертификата на ваш кошелек?
48
Docteur, docteur! Attendez-vous! – ( франц. ) Доктор! Доктор! Подождите!
49
Are you open? – ( англ. ) У вас открыто?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: