Уильям Маккей - Тайна жестокой игры
- Название:Тайна жестокой игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ОЛМА—ПРЕСС»,
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Маккей - Тайна жестокой игры краткое содержание
Юпитер, Пит и Боб решили принять участие в военной игре, чтобы испытать свои силы и еще раз доказать себе, что сумеют выдержать любые трудности. Однако друзьям понадобилось не только мужество, но и настоящее оружие: игра оказалась прикрытием преступления.
Тайна жестокой игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, правда, Келли, — говорила Линн, — ты — крутой стрелок. Как раз такие и нужны мне в новой команде.
Келли, казалось, заинтересовало ее предложение. Ну и дела! — подумал Пит.
Наконец, подъехали несколько полицейских машин из лос — анжелесского управления, а еще целая машина сослуживцев Флинта из Беверли — хиллз. Офицеры быстро надели на бывшего коллегу наручники.
Сыщики смотрели, как его уводили.
— Отлично, — сказал Юп. — Думаю, на этом дело закончено.
— Нет, — пророкотал низкий грудной голос. Из — за спины полицейских появился высокий, плотный мужчина в белом костюме. Темные глаза смотрели пронзительно из — под густых белых бровей.
— Этта пыла интересная история.
— Мистер Клэдити? — сказал Юп.
— Да. Это я.
— Мы пытались предупредить вас по телефону… — начал Юп.
— А я повесил трубку. Я знаю. — Клэдити покачал головой, когда отъехала полицейская машина, увозившая Флинта. — Настоящий азартный игрок этот тип — он не боится риска. Большой риск — большая награда. Мне это нравится.
При слове «награда» Юп навострил уши.
— Мы тоже, скажем так, «немного» рисковали, когда ввязались в это дело и попытались его остановить, — сказал он. — Моего друга чуть не убили.
Он указал на Пита.
— Чуть не убили? — Брови Клэдити взмыли вверх от удивления. — Очень большой риск. И поэтому вы должны получить очень большую награду.
Он пошел к мешку. Полицейские как раз подсчитывали добычу Флинта. Клэдити протиснулся сквозь плотное кольцо стражей порядка, запустил руки в деньги и пошел назад к Сыщикам с двумя пригоршнями стодолларовых купюр.
— Сэр! — запротестовал молодой полицейский. — Вы не можете так поступить. — Это — улика… вещественное доказательство…
— Вы хотите сказать, что не можете упрятать того человека за решетку, если недосчитаетесб нескольких тысяч долларов из миллиона? Не указывайте мне, что мне делать с моими же собственными деньгами. — Он повернулся к Питу. — Я даю тебе награду, или мы рискнем и бросим жребий. Ты получаешь это… — он вытянул вперед одну руку с пригоршней денег, — в награду. Или ты получаешь вот это, — он вытянул обе руки, — если выиграешь. Вдвое больше или ничего.
Юп нервно кашлянул:
— Я думаю…
— Нет, не ты, — сказал Клэдити. Он кивнул на Пита. — Он рисковал. Ему и решать.
Пит решил мгновенно. Он уже и так рисковал — с той самой минуты, когда понял, что Флинт был мозговым центром «шайки грабителей».
— Мы бросим жребий, — сказал он. — Давайте поставим все на карту.
— О`кей! — Клэдити кивнул. — Что выберем? Эй, мальчик! — сказала он, оборачиваясь к Юпу. — У тебя есть монета, чтобы подкинуть?
Юп вытащил из кармана двадцать пять центов и приготовился кидать.
— Загадывай, — обратился Клэдити к Питу.
— Решка, — уверенно проговорил Пит, когда монета полетела вверх и перевернулась, блеснув в свете прожекторов.
Потом она упала на землю — орлом.
— Скверное дело, — сказал Клэдити, закидывая деньги обратно в брезентовый мешок.
Юп заскрежетал зубами от разочарования.
— Ты не мог поступить поумней? Удача была так близка, — напустился он на Пита, а потом повернулся к Сплэту Родмэну. — Можно у вас снова одолжить один из автоматов?
Note1
«Джелло» — фирменное название концентрата желе ( англ. ).
Note2
gi — «Джи ай», солдат времен второй мировой войны (англ.)
Note3
Ярд — 91, 44 см.
Note4
bolt from the blue — игра слов: bolt — удар грома и bolt — Болт, фамилия Линн.
Note5
Пресс-релиз — сообщение для печати.
Note6
Скрэбл — игра в слова (алфавитными карточками на разграфленной доске: фирменное название).
Note7
От gunnery sergeant — сержант-артиллерист.
Note8
shack — лачуга, хибарка или закуток (англ.).
Note9
См. сноску на стр. 15.
Note10
Ф — первая буква английского слова First — первый.
Интервал:
Закладка: