Энид Блайтон - Загадка старой колокольни
- Название:Загадка старой колокольни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-04-004983-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Загадка старой колокольни краткое содержание
Приехав погостить в маленькую деревушку с красивым названием Колокольный Звон, Диана, Роджер, Барни, Снабби и их верный пес Чудик с радостью узнают, что скучать им не придется. Ведь в старинной усадьбе, расположенной неподалеку, есть настоящий подземный ход… Правда, молва утверждает, что он замурован. Но так ли это?… Решив во всем разобраться, ребята обнаруживают в застенках тоннеля узника, которого заточили туда преступники, промышляющие похищением людей…
Загадка старой колокольни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После ленча мисс Перчинг настояла, чтобы они отдохнули, хотя Снабби, ноги которого, казалось, чудесным образом вновь обрели прежнюю силу, рвался пойти на конюшню, чтобы взять напрокат лошадей и покататься по окрестным полям.
— Нет, дорогой мой, нельзя, — твердо сказала мисс Перчинг. — Тебе надо отдохнуть.
— А можно, я отдохну, но только не очень долго, минут пятнадцать, а потом прогуляю Чудика? — попросил Снабби. — А то он ужасно растолстел. Ему сегодня просто необходима хорошая длинная прогулка.
— Да, я с тобой согласна, он действительно слишком толстый, — сказала мисс Перчинг. — И продолжительная прогулка пойдет ему на пользу. Поэтому сегодня я сама выведу его вместе с Чубиком. Правда, проведя некоторое время с двумя чокнутыми собаками, я рискую вернуться домой несколько не в своем уме.
— Ха-ха, очень смешно, — не очень любезно отреагировал Снабби. Он был не слишком высокого мнения о шутках мисс Перчинг. — Спасибо, мисс Перчинг, но тогда уж лучше я возьму Чудика с собой. А вы можете прогулять Чубика.
— Очень тебе благодарна, — ответила мисс Перчинг. — А теперь отправляйся немедленно в свою комнату и делай, что тебе сказано. И предупреждаю, если ты начнешь фокусничать, мне придется прибегнуть к старому наказанию, которое вряд ли тебе понравится.
— Это к какому же? — живо заинтересовался Снабби. — Я уверен, мисс Перчинг, что ваше наказание не такое уж страшное.
— Ну что ж, тогда посмотрим, что ты скажешь на это: никакого джема и торта к чаю. Только хлеб с маслом.
Такая перспектива Снабби не понравилась, и он поспешно взбежал вверх по лестнице. Чудик бросился за ним. Снабби был уверен, что к чаю он слишком проголодается, чтобы смириться с таким суровым наказанием.
Оказалось, что он устал больше, чем предполагал, поэтому, растянувшись на постели вместе с Чудиком, преспокойно проспал до самого чая. А Чубик, теряясь в догадках, куда исчез его приятель после ленча, напрасно искал его в самых невероятных местах вроде угольного погреба, но, не найдя, отправился на прогулку с мисс Перчинг без него.
За чаем Снабби был очень рад, что мисс Перчинг не вспомнила о своем обещании в случае чего оставить его без сладкого. Усевшись за стол, он почувствовал, что после продолжительного сна проголодался как волк.
— Горячие булочки! — воскликнул он, дотронувшись до края теплого блюда. — Домашнее масло и мед с пасеки! Объедение! Лучше не бывает. А это что такое? Свежий смородиновый кекс? Ой, прямо не знаю, с чего начать…
— Перестань, Снабби! Можно подумать, что ты ужасный обжора, — сказала Диана, кладя себе на тарелку булочку. — И не заглатывай все сразу, у тебя будет достаточно времени, прежде чем дойдет очередь до торта.
— Молчала бы, — буркнул Снабби. — Кто бы говорил о заглатывании! На себя посмотри.
Мисс Ханна искоса глянула на мисс Перчинг и чуть заметно улыбнулась.
— Выздоровление идет полным ходом, — сказала она.
— Похоже на то, — удовлетворенно кивнула мисс Перчинг. — Снабби, будь добр, скажи Чудику, чтобы он слез с моей ноги. Полагаю, он уверен, что сидит на твоих ногах, а вес у него приличный.
Чудик передвинулся, но его место немедленно занял Чубик. Но с этим мисс Перчинг пришлось смириться: ей не хотелось, чтобы Ханна велела Чубику убраться. Эти собаки не упускали случая во время еды поиграть в такие игры.
— Интересно, когда приедет наш старый друг Барни, — произнес с набитым ртом Снабби. — Интересно, он уже получил наше письмо или нет?
— Ясно, что не получил, — сказала Диана. — Мы его только утром бросили.
— Неужели правда? — искренне удивился Снабби. — Знаете, эти каникулы начинают вести себя, как все остальные. Время путается, и не знаешь, что было вчера, а что сегодня… А потом — р-раз! — и все каникулы тю-тю, не успеешь даже и глазом моргнуть.
— Что ты за глупости несешь, Снабби! — строго посмотрела на него мисс Перчинг.
Но Диана и Роджер прекрасно поняли, что имел в виду Снабби.
— Мисс Ханна, — сказала Диана, вспомнив зеленоглазую старую леди в деревенском магазине. — Вы знаете старушку по имени Наоми Барлоу?
— Ну как же, конечно! — ответила мисс Ханна. — Много лет назад она работала у моей дорогой матушки. И очень хорошо работала, надо сказать. Я помню ее еще с тех пор, когда я была маленькой девочкой. Сейчас она, должно быть, совсем состарилась.
— Она живет в домике в лесу Ринг о'Беллз, — добавил Роджер.
— Да, это такой славный домик в самой чаще, — неожиданно сказала мисс Перчинг. — Я всегда думала, что именно в таком жила Красная Шапочка.
— У старой Наоми Барлоу есть красная накидка с капюшоном, — добавила Диана. — Может быть, она сохранилась у нее с давних времен, и вы видели ее в этом одеянии, мисс Перчинг? Наверное, поэтому вам и вспомнился домик Красной Шапочки.
— А вы знаете что-нибудь о старой матушке Барлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.
— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответила мисс Ханна. — А вы как о ней узнали?
— Сегодня утром мы разговаривали с одним древним старичком, — сказала Диана. — Это родной дедушка матушки Хаббард.
— Матушка Хаббард? — удивленно повторила мисс Ханна. — Это кто ж такая?
— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояснил Роджер, — но она на вид — ну вылитая матушка Хаббард ^из песенки. У нее есть очень старый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой взгляд, ему можно дать и все двести.
— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю, кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Перчинг. — Правда, его настоящее имя мне неизвестно. Все называют его старым дедом.
— На самом деле его зовут Хью Доурли, и он в каком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, — вставила Диана. — Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она все знает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.
Лидо мисс Перчинг выражало полное недоумение, но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.
— Не прошло и двух дней, а вы уже столько всего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старой матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть, когда старый Доурли был еще мальчиком.
— Значит, он и правда мог ее знать в то время. Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему звонят колокола, чтобы предупредить деревню об опасности!
— Ну, это такая старая история, я бы даже сказала — легенда… — покачала головой мисс Ханна. — Во всяком случае, на моей памяти эти колокола не звонили ни разу! И, можете не сомневаться, если когда-нибудь они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта матушка Барлоу, и распространяли всякие невероятные истории. Про нее даже говорили, что она колдунья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: