Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников
- Название:Ярмарка отпетых мошенников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2002
- ISBN:5-04-009991-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников краткое содержание
Как быть, если дома скопилась куча старых ненужных вещей, а выбросить их рука не поднимается? Да просто отнести их на ярмарку: на людей посмотреть, себя показать, да еще и неплохие денежки заработать. Так и поступают неразлучные друзья Холли, Пит и Миранда, и все бы хорошо, да вот беда: кто-то из покупателей расплатился фальшивой купюрой! Кто же он, этот загадочный злоумышленник? Странный тип в новехоньком костюмчике и почему-то в стоптанных башмаках? Или такая приличная на вид пожилая пара? Или… «Или пора заняться очередной тайной!» — говорит себе троица Юных детективов и азартно принимается за дело. Вооружившись фотоаппаратом, ребята отправляются выслеживать преступников — и глазам своим не верят…
Ярмарка отпетых мошенников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нашла что-нибудь интересное? — обратилась она к Миранде, когда добралась до конца одного ряда разложенных книг. Но Миранды рядом не оказалось.
Холли отошла от стойки с книгами и едва протолкнулась сквозь толпу книголюбов, которые сгрудились позади нее. Бойкая торговля — ничего не скажешь. Народу — яблоку негде упасть.
Где же Миранда? Холли посмотрела на часы и поняла, что она простояла у книг довольно долго. Миранда, должно быть, потеряла терпение и отправилась обратно к Питу. И Холли стала двигаться в ту сторону.
Когда она оказалась там, она не увидела ни Миранды, ни Пита. А мистер Хамильтон разговаривал с человеком, который заинтересовался гравировальным набором в сером чехле.
— Отдадите за десять фунтов?
Мистер Хамильтон сомневался.
— За пятнадцать.
— А за двенадцать?
Отец Пита поколебался не больше секунды и кивнул.
Холли, вообразив себя Джоном Рейвеном на задании, внимательно изучала человека, который расплачивался. Он был одет с иголочки, в новый пиджак спортивного покроя и коричневые брюки, как будто прямо из-под утюга. Но башмаки его были настолько стоптаны и изношены, словно их купили сто лет назад.
На глазах у Холли покупатель вынул две хрустящие купюры и протянул их мистеру Хамильтону. Тот, в свою очередь, отсчитал сдачу — бумажку в пять фунтов и три монеты по фунту. В этот момент раздался возглас Пита.
— Вот ты где! А я уже хотел объявить по радио, что вы потерялись. — Пит вылезал из машины и держал в руках жестяную баночку, куда он бросал вырученные деньги.
— Ну и как? — Холли глазами показала на баночку.
— Неплохо, — ответил Пит с довольной улыбкой. Холли обратила внимание, что его конец стола стал почти пустым. Правда, старый химический набор все еще стоял там. Но массу всякого добра Пит благополучно распродал.
— Много выручил? — спросила Холли.
— Десять фунтов с мелочью. Гораздо больше, чем смог бы выручить с Мирандой рядом, — сказал Пит и огляделся. — А кстати, где она?
Холли сделала большие глаза:
— Ты ее тоже не видел?
— Нет, она не возвращалась с тех пор.
— Выходит, что потеряла ее я, — сказала Холли и покачала головой, когда лицо Пита расплылось в широкой улыбке. — И нечего улыбаться. Я ведь знаю, какой ты отходчивый, и что ты вовсе не хочешь, чтобы она потерялась.
Когда народу поубавилось, мистер Хамильтон сунулся в машину и достал газету, заткнутую за ветровое стекло. Он развернул ее на странице, где был кроссворд.
— По-моему, утренняя волна уже схлынула, — сказал он. — Еще с полчасика, Пит, и мы тронемся отсюда. У меня много дел, а большую часть вещей я продал.
— Ладно, — отозвался Пит. — Будем надеяться, что и Миранда объявится к тому моменту.
Мистер Хамильтон залез в карман куртки и вынул горстку монет.
— Не отказались бы от хот-догов?
Пита и Холли не надо было упрашивать дважды.
— И мне тоже купите, хорошо? — сказал мистер Хамильтон, отдавая деньги.
— И один для Миранды? — спросил Пит.
— Само собой.
— Может быть, она вернется на запах, — заметил не без ехидства Пит.
Мистер Хамильтон улыбнулся:
— Идите, а я пока присмотрю за вещами.
Пит и Холли пошли к главным воротам. Там у входа стояла небольшая крытая палатка, из трубы которой тянулся дым. К палатке тянулась довольно длинная очередь.
— Четыре штуки, пожалуйста, — сказал Пит.
— Двойную порцию кетчупа для Миранды, — попросила Холли.
— Я надеюсь, что мы ее еще увидим, — огляделся Пит, отходя от палатки.
— Холли-и-и! — крик прорезал воздух, как лазерный луч.
— Верно, значит, надеешься, — произнесла Холли и остановилась.
Миранда сидела на чемодане и вовсю размахивала руками.
— Это Миранда?! — обалдел Пит.
— А ты думал?
— Да нет, я вижу — длинные волосы, джинсы, свитер…
— Но на голове почему-то котелок, — вставила Холли.
— И темные очки с приделанным носом и усами. Да еще в зубах мундштук. Ну и ну! — развеселился Пит. — Но все-таки это она. Привет, Миранда!
Когда они подошли к ней, Миранда вынула изо рта мундштук и сняла очки с приделанным носом и усами.
— Ну! Что скажете? Клевый прикид?
— Да-а, — вполголоса процедила Холли.
— Все это я раздобыла там! — Миранда сделала неопределенный жест в сторону дальнего угла пришкольного участка. Там какой-то высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и толстым шнурком вместо галстука открывал задние дверцы обшарпанного синего пикапа.
— У него? — удивилась Холли, видя, как он засовывает в свой пикап какую-то оранжевую коробку.
— Нет, этот вообще ничего не продавал, — затараторила Миранда. — У женщины из машины рядом. Но ее, кажется, уже нет. Она мне все рассказала, как она работала в обществе любителей театрального искусства, как они ставили спектакли, и как она все это бросила. А сейчас решила освободить свой чердак и притащила все костюмы и реквизит на продажу.
— Чуть помедленнее, — с трудом вставила слово Холли, — и мы все поймем.
Миранда набрала воздуха.
— Словом, у меня ушла уйма времени, пока я уговорила ее продать то, что мне понравилось.
— Ты хочешь сказать, что есть еще что-то, кроме того, что на тебе?
— Здесь всего полно! — Миранда похлопала по чемодану, на котором сидела. Потом встала с него и щелкнула замком.
— Смотрите! — Чемодан был набит до отказа. Чего в нем только не было понапихано: шляпы вперемешку с шарфами и перчатками, сумочки, очки с разнообразными масками. — Тут есть даже плащ, который подошел бы Джону Рейвену! — восторгалась Миранда. Ее ликованию не было границ.
— Что же вы молчите? — продолжала в возбуждении Миранда, вытащила из чемодана какую-то допотопную сумочку и, повесив ее на руку, прошлась перед друзьями неестественной походкой. — И за все это только два фунта!
— Два фунта?! — Пит от изумления открыл рот.
— Представь себе, только два! Здорово?
Пит медленно качал головой.
— По-моему, заплатить тебе должна была она, — процедил он сквозь зубы. — И даже побольше.
— Что?! — вскипела Миранда.
Но Холли сочла, что Пит прав.
— Сама подумай, всего за два фунта она избавилась бы от целой горы хлама.
— Не она платила мне, а я ей. — Миранда вышла из себя и швырнула сумочкой в Холли. — Ты увидишь, Холли Адамс, что вещи эти будут нужны! Считаешь, что можешь играть на сцене, а не понимаешь того, что это реквизит для актеров. И никогда не знаешь наперед, что может пригодиться. Кроме того, мы можем следить за кем-нибудь переодетыми.
Эта перспектива совсем не увлекала Холли, но Миранда так искренне верила, что она сделала нужную и выгодную покупку, что ее подруга без лишних рассуждений просто помогла ей дотащить чемодан до машины мистера Хамильтона.
К тому времени отец Пита стал упаковывать все, что осталось нераспроданным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: