Алан Бредлі - Солоденьке на денці пирога
- Название:Солоденьке на денці пирога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харків
- ISBN:978-617-12-0815-5,9786171208186,978-617-12-0511-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Бредлі - Солоденьке на денці пирога краткое содержание
Юна Флавія – гідна спадкоємиця геніального Шерлока Голмса та спостережливої міс Марпл. Їй одинадцять, і її вважають темним боком Ненсі Дрю. За допомогою хімії вона творить дива не менш приголомшливі, ніж Гаррі Поттер за допомогою заклять та чарівної палички. Флавія влаштує справжні інтелектуальні перегони з інспектором поліції Г’ювіттом у пошуках викрадача рідкісної помаранчевої марки ціною в мільйон. І похмурий маєток, і тихе англійське селище, і престижна школа для хлопчиків – усюди вона буде на півкроку попереду. Навіть коли віч-на-віч зустрінеться зі справжнім убивцею…
Солоденьке на денці пирога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
100
Джузеппе Доменіко Скарлатті (1685–1757) – італійський композитор, що справив значний вплив на музику прийдешньої епохи – класицистську.
101
Анна Бронте (1820–1849) – англійська письменниця й поетка, наймолодша з трьох сестер Бронте.
102
Mon vieux (франц.) – стара голово.
103
Чарлі Чаплін (1889–1977) – англійський та американський актор німого кіно, чиє ім’я стало легендою.
104
Найпопулярніші англійські комікси.
105
Вормвуд-Скрабс – лондонська в’язниця, відкрита 1874 р. й підзвітна королівській тюремній службі.
106
«Пірати Пензанса» – комічна опера Ґілберта й Саллівана, які розвивали цей жанр.
107
Джіу-джитсу – японське мистецтво ближнього бою.
108
Ієронім Босх (1450–1516) – нідерландський живописець, славетний майстер Північного Відродження.
109
Річард Остін Фрімен (1862–1943) – англійський письменник, з-під пера якого вийшла низка кримінальних історій.
110
Евклід (близько 365 – близько 300 рр. до н. е.) – давньогрецький математик, автор теоретичних трактатів з математики.
111
Вимочка – тут промокальний папір.
112
На гамуз – на дрібні шматочки.
113
Тріангуляція – метод вимірювань на місцевості, який полягає в побудові системи трикутників і вимірюванні їхніх кутів.
114
Мандарин – чиновник у Давньому Китаї.
115
«Занурюємося на світанку» – британська воєнна драма 1943 р.
116
Вільям Тернер (1775–1851) – відомий англійський художник, пейзажист, полотна якого вражають багатоманітністю кольорів.
117
Бедлам – лондонська божевільня, відкрита 1547 р.
118
Тандитниця (тандитник) – той, хто скуповує й продає старі зношені речі.
119
«Генріх V» – історична хроніка Вільяма Шекспіра.
120
Знаний церковний гімн американського єпископа Джорджа В. Доуна (1799–1859).
121
«Аґфаколор» – кольорові плівки німецької фірми «Аґфа», котра першою почала виготовляти плівки такого типу.
122
Рассельський плис – цупка тканина, яку використовують для пошиття академічних мантій.
123
Матергорн – гора на кордоні Італії та Швейцарії.
124
Араукарія – рід хвойних деревних рослин.
125
«Ангел Господній» – католицька молитва, у якій звертаються до Богородиці.
126
«Панч» – британський щотижневий гумористичний журнал, який почали видавати у 1841 р. «Ліліпут» – ще один гумористичний журнал, який пародіював вікторіанську публіцистику.
127
Ернст Доусон (1867–1900) – англійський поет і письменник. Цитатою з його поезії «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» – «звіяні вітром» – Маргарет Мітчелл (1900–1949) назвала свій знаменитий роман.
128
Тапіока – борошно, отримуване з корінців маніоки; уживається в їжу в тропічних країнах.
129
Бечівник – прибережна смуга, призначена для буксирування суден на канаті.
130
Відомі романи, написані англійською мовою: «Скарамуш» – роман Рафаеля Сабатіні (1875–1950), «Острів скарбів» – Роберта Стівенсона (1850–1894), «Повість про два міста» – Чарлза Діккенса (1812–1870).
131
«A little bit of bread and no cheese» (англ.) – британський ідіоматичний вираз, що імітує джерело звуку.
132
Збуйвік – старий дід.
133
Джек Спретт – персонаж дитячого віршика, котрий відмовлявся їсти скоромне, а його дружина – пісне.
134
Кирпата свашка – мається на увазі смерть.
135
Очевидно, інспектор Г’ювітт має на думці «отруту» – найбільшу пристрасть Флавії.
136
Роман англійського письменника Ентоні Хоупа (1863–1933).
Интервал:
Закладка: