Александр Бородулин - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках

Тут можно читать онлайн Александр Бородулин - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Бородулин - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках краткое содержание

Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - описание и краткое содержание, автор Александр Бородулин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для того, чтобы люди разных стран могли легко общаться и понимать друг друга был разработан этот искусственный язык. Как мы учимся родному языку? Сначала мы учимся понимать речь других. Потом учимся говорить сами. Затем учимся читать. Потом учимся писать. И только после этого начинаем постигать многочисленные грамматические правила и не менее многочисленные исключения. А как мы учимся иностранному языку? Да, практически наоборот. Вероятно, по этой причине не каждый к концу обучения может понимать речь на том языке, который изучал. Давайте попробуем изучить искусственный язык в той же последовательности, в какой мы изучали родной язык.

Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Бородулин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мама, смотри! Птица с ветки спорхнула и летит.

Да. Птицы летают…

Мы говорим: «Птица сидит на дереве».

На самом деле, птица не сидит, держится ногами за ветку.

гокий дасой гокий дасай

«Птицы летят» (настоящее время), «Птицы летают» (неопределенное время)

йор =я йэр = ты йур = он, она (если неважно или понятно кто)

йурэс = она йурус = он (если нужно уточнить род)

йорий = мы йорис = мы с тобой (я и ты) йорит = мы (все вместе)

йэрий = вы йэрис = вы с ним (ты и он) йэрит = вы (все вместе)

йурий = они йурис = он и она йурит = они (все вместе)

йом = это, оно (о предметах и явлениях) йэм = то йум = иное

йомий = они (о предметах и явлениях)

йой = да, хорошо, согласие йай = не, неприятно, отказ

йэй = хотя, впрочем йуй = но, однако

хаў = слово хаўэй = сказал(а) хаўин = беседа хаўип = буква

хоў = имя хоўой = зовут по имени хоўатэй = именовал

хоўэш = название хоўэшэл = под названием

хоўуш = кличка, прозвище (среди легко мыслящих не употребляется!)

хэў = комментарий, характеристика хуў = веление, инструкция

йал = предмет, вещь йол = личность, участник йул = поступок

бата = родители или кто-то из родителей

дата = брат или сестра

тата = брат ната = сестра

пата = папа, отец мата = мама, мать

жата = дети (по родству) ўэхэрий = дети (по возрасту)

шата = сын лата = дочь жалата = внучка жашата = внук

бамата = бабушка (по родству) бапата = дедушка (по родству)

ўухэрэс = бабушка (по возрасту) ўухэрус = дедушка (по возрасту)

згук = человек згукус = мужчина згукэс = женщина

згукэх = ребенок згукох = взрослый человек згукух = старик

млаўэхэр = младенец ўухухэр = старец

згукэхэс = девочка згукэхус = мальчик

згукэсэх = девушка згукусэх = юноша

ўах = возраст ўахошэр = ровестник ўахэў = младше ўахуў = старше

хэр = обучение хэром = школа хэрэр = ученик хэрим = урок

лэр = приятельски лэл = по нраву тэт = помогая, содействуя

мата йаш йом гокой

йай йом марушгушой йом ўам йоў

йур дасой

йой гуший дасай йоў

йур полой йок

йой марушгуш йомой гуш кэм марэн

йоф йэм йошой

йэм вжуйгушой вжуйгуший дасай маруў марэў ўэсай моррокэн йоф пэтэй мурвумэн

йошэў

вжуйгуш тонай мурвумуў жўукэў

вжуйгуш топэфой

йой йан ўомэр топэпай ўомэў

Мама! А это птица?

Нет. Это бабочка. Это сущное тоже.

Он(а) летает (сейчас).

Да. Насекомые летают тоже.

Он(а) красивая очень.

Да! Бабочка означает насекомое похожее на цветок.

А (э)то что?

То пчела есть. Пчелы летают от цветка к цветку, пьют нектар и берут пыльцу.

Зачем?

Пчела готовит из пыльцы мед.

Пчела работостремительная (трудолюбивая).

Да. Каждое живое существо работать предпочитает для жизни.

а насти лэр йом нэлли йаш йэр тапой

нэлли лэр йор хусой

йэр хусой йошан

шармарофан

йэр татой шармарэн йаш

мата татай йоф йор тэтай йурэн

йош лийой шармарун йэрун ўоўоў

рийой йор лийофаўой

Алло! Настя, привет! Это Неля. А ты занята делом?

Неля, привет! Я читаю.

Ты читаешь о чем?

О уходе за комнатными цветами.

Ты содержишь комнатные цветы разве?

Мама выращивает, а я помогаю ей.

Какое количество комнатных цветов в вашем доме?

Много. Я не считала.

пата йом йошой

йом ўафдокой йом там

йом кэмой кур гокэн

йой гок долай дасмошитэн дасэў йоф ўафдокун досорит сатэлой

пата йаш йорийун док дамапай бэл

йой дамапай йок бэл йуй бэлдайофопай

Папа! Это что?

Это самолет. Это вещное (искусственное).

Это (самолет) похож на большую птицу.

Да. Птица машет крыльями, чтобы лететь, а самолетные крылья снабжены турбинами.

Папа, а наша машина передвигаться может быстро?

Да! Передвигаться может очень быстро, но скоростной режим соблюдать нужно.

йор йак фукой

йаш пуйуй шухэн

йор ўофэпой пэл

йэмоф фэкропэтуй

йой

Я немного холодная.

А (может) закрыть окно?

Я дышать предпочитаю свежо!

Тогда теплую одежду одень.

Хорошо.

бамата хахуй лэйхулэн

йуй йэр пуйуй жонитэн йоф ўанэўуй

бэў йулэй

йок ри бэм йам згук ўомэй джороў

йам бэшоў йур йам бэшоў йур

бамата бунафуй йаў йор ўанаўой буў

йам бэшоў йур думэй ўоўоў йоф дутэй тапэў

йур дутэй йоф дутэй йоф лэмэй ўухэрэл

фхээ фхуу

лэфэлэт ўэхэр ўануй лой ўануй кой

Бабушка, расскажи сказку.

Но ты закрой глаза и ко сну (засыпай).

Уже сделано.

Очень много в прошлом некий человек жил на планете Земля (свете).

Некоторым утром он… Некоторым утром он…

Бабушка, тормозить игнорируй, ибо я вне сна еще.

Некоторым утром он вышел из дома и пошел по делам.

Он шел и шел и повстречался со старцем.

хррр… хррр…

Радость приносящее дитя, спи спокойно, спи крепко…

а кати лэр йом свэти

свэти лэр йэр фунпэмой йошэў

йаш болуў йэрун ўэмбутокуй

йой ботуў

патокэпуй йошэн йэрэў

нийэн йаў йор патокофэраўэпай

йомой йаш йаў ши згук пэтэпай патокэн

йуф йор

йуй йошуў хомэтуй

биноф патокэн пэтэйуў патокопуй даф йоф йомэў хэмакопуй йоф папакопуй

диноф йэш патокуў пафотуй оптэў йэмоф згукий кукук патинай отпэн йиф ройай кэхаўолэн

йэмоф йор патокупуй ўоммарэн

торур мар бэў ўомой йай йоф йор жонаўэпуй йурун ўумэўусэн

йэмоф йор лэфхуўуй йэрэў кукул

йом кэўуй кох

Алло! Катя, привет! Это Света.

Света, привет! Ты звонишь для чего?

Ведь, вскоре твой день рождения будет?

Через неделю.

Подарить бы что тебе?

Ничего. Ибо я подарков получателем не быть предпочитаю.

Так разве? Ибо все люди принимать предпочитают подарки.

Кроме меня.

Но почему? Понять заставь! (Объясни)

Во-первых, подарок, приняв подарить должен со своей стороны. Для этого нужно обдумывать и выискивать.

Во-вторых, если подарки конвертировать в деньги, тогда люди тупо обмениваются деньгами, при этом накапливая ненужный хлам.

Тогда, я подарю, пожалуй, живые цветы.

Срезанные цветы уже живыми не являются. И я наблюдать не предпочитаю их агонию.

Тогда, я радоваться повелю тебе просто.

Это хорошо будет вполне!

йош йэр хоўой йоф йошуў йэр кой луфакой

йор хоўой тани йор пухэй зотэн жаўоў

танитшйик йошэў йэр хулэй йэр йомоўой жаў йэмоўой йуй кокоф йэрун бата йошоўой

йор баматаэлэй йуй йэмуў бамата лэмэй лорэрэл йоф хаўинэхэй йоф йор тупэй лам йэмуў йор пупэй зотэн йоф домаўатэй

бэўуй луфакэн йоф патуй мошэн йоф папуй баматаэн

йор луўой йуш бамата лутуй йорэн

луўаўуй йаў бамата лупопуй йарэн жонаўукан жалатаэн

Как твое имя? И почему ты громко плачешь?

Я именуюсь Таня. Я уронила мячик в реку.

Танечка! Зачем ты выдумываешь? Ты здесь, река там! Но самое главное – твои родители где?

Я с бабушкой была. Потом бабушка встретилась со знакомой и стала разговаривать, а я стала играть сама. Потом я потеряла мячик, и оказалась вне пути.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Бородулин читать все книги автора по порядку

Александр Бородулин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках отзывы


Отзывы читателей о книге Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках, автор: Александр Бородулин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x