Татьяна Олива Моралес - Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2)

Тут можно читать онлайн Татьяна Олива Моралес - Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Татьяна Олива Моралес - Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2)

Татьяна Олива Моралес - Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) краткое содержание

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - описание и краткое содержание, автор Татьяна Олива Моралес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из 6 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику английского языка; упражнение 1 на расстановку времён, артиклей и предлогов; упражнения 2—4 на перевод, пересказ и аудирование рассказа Джека Лондона «Держись», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит 16 201 английское слово и идиому. Все тесты и упражнения имеют ключи. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С2.

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Олива Моралес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но (but) я слыхал, что такое(this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect ) происходит на «скверных» дорогах(of the «bad» roads) . Если бродяга(when …tramp) залез под поезд(«go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect ) и устроился на оси(on …rods) , а поезд(and …train be..*/ am, is, are// Present Simple ) движется(in motion) , очевидно, что(there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа(no way) снять его оттуда(of dislodging him) до тех пор, пока(until) поезд не остановится(…train stop..).

Бродяга(…tramp) , уютно(snugly) устроившийся(ensconce.. [инск онс] ) на оси(inside …truck) , в окружении четырёх колёс вагона(with the four wheels) и иных приспособлений(and all the framework) вокруг него(around him) , плюёт(have..* the «cinch»/ has) на проводников(on …crew) – или(or) ему так кажется(so he think..) , до тех пор, пока(until) однажды(some day) он не попадёт(he ride.. the rods) на скверную дорогу(on …bad road).

Скверной дорогой(bad road) обычно является(be..* usually) та(one) на которой(on which) совсем недавно(a short time previously [пр ивьёзли] ) один или несколько поездных служащих(one or several trainmen) было убито(be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect ) бродягами(by tramps) . Горе бродяге(heaven pity …tramp) если его поймают(who be..* caught/ am, is, are) под поездом(«underneath») на такой дороге(on such a road) – потому что(for) его поймают(caught he is) , даже, если(though) поезд(…train) будет двигаться(be going) со скоростью 60 миль в час(sixty miles an hour).

Кондуктор(…«shack») (тормозной кондуктор(brakeman ), берёт соединительную муфту(take.. …coupling-pin) и длинный шнур(and a length of bell-cord) выходит на площадку(to …platform) перед вагоном(in front of …truck) под которым(in which) едет бродяга(…tramp ride../ Present Continuous ).

Кондуктор(…shack) прикрепляет(fasten..) муфту(…coupling-pin) к шнуру(to …bell-cord) , спускает её вниз(drop.. the former down) между(between) платформами(…platforms), и начинает орудовать(and pay.. out) последней(the latter) . Муфта(…coupling-pin) отлетает от рельсов(strike.. the ties between the rails) , ударяется(rebound..) о днище(against …bottom) вагона(of …car) , и (and) опять отлетает от рельсов(again strike.. the ties).

Проводник(…shack) травит шнур, посылая его(play.. it) взад и вперёд(back and forth) , то в одну сторону(now to this side) , то в другую(now to the other), то отпускает(let.. it out) немного(a bit) то подтягивает(and haul.. оул] it) чуть-чуть на себя(in a bit), давая своему оружию(give.. his weapon) возможность произвести(opportunity) все виды(for every variety) ударов(of impact [ импэкт] ) и отскоков(and rebound) . Каждый удар(every blow) такой летающей(of that flying) муфты(coupling-pin) несёт смерть(be..* freighted withdeath/ am, is, are) , и (and) на скорости 60 миль(at sixty miles) в час(an hour) он набивает(it beat..) настоящую(a veritable эритэбл] ) татуировку(tattoo) смерти(of death).

На следующий день(…next day) останки(…remains) этого бродяги(of that tramp) будут собраны(be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are ) вдоль(along) железнодорожного пути(the right of way) , и в одной строке(and a line) местной газеты(in …local paper) будет упомянут(mention../ Present Simple ) неизвестный человек(the unknown man) , несомненно(undoubtedly) бродяга(…tramp) , предположительно(assumably) пьяный(drunk) , который(who) , вероятно, заснул(probablyfall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect ) на рельсах (on …track).

В качестве(as) характерного примера(a characteristic illustration) того, как(of how) способный(…capable) бродяга(hobo) может постоять за себя в поезде(can hold her down), я хочу(I be..* minded/ am, is, are) привести(to give) следующую историю(the following experience). Я направлялся(I be..*/ was, were/ been) из Оттавы(in Ottawa) , на запад(bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге(over the Canadian Pacific).

Три тысячи миль(three thousand miles) этой дороги(of that road) предстояло мне преодолеть(stretch.. before me) ; стояла осень(it be..* the fall of the year/ was, were/ been) , и мне нужно было(and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу(cross Manitoba) и Скалистые Горы(and the Rocky Mountains) . Со дня на день можно было ожидать(I can..* expect/ could) наступления холодов(«crimpy» weather) , и любая проволочка(and every moment of delay [дил эй] ) увеличивала шансы насладиться(increase..) всеми прелестями зимней непогоды(the frigid [фр иджит] hardships of the journey) . К тому же(furthermore) , я был в мерзком настроении(I be.. * disgusted).

Расстояние(…distance) между(between) Монреалем и Оттавой(Montreal and Ottawa) составляет(be..*/ am, is, are) 120 миль(one hundred and twenty miles). Мне ли было этого не знать(I ought to know) , ведь(for) я только что проделал весь этот путь(I just come..* over it/ came/ come// Past Perfect ) и это заняло у меня 6 дней(and it take..* me six days/ took/ taken// Past Perfect ) . По ошибке(by mistake) я сошёл(I miss../ Past Perfect ) с главного пути(the main line) и наткнулся(and come over/ здесь come = V3 ) на маленькую ветку(a small «jerk») по которой курсировало только два местных поезда в день(with only two locals a day on it). И все шесть дней(and during these six day s) я питался только(I live.. on/ Past Perfect ) чёрствым хлебом(dry crusts) , да и того, его было весьма ограниченное количество(and not enough of them) , я выпрашивал его(begged) у французских крестьян(from the French peasants).

Кроме того(furthermore) , отвратное настроение(my disgust) стало ещё отвратней(be..* heightened/ was, were/ been// Past Perfect ) после того, как я провёл один день(by the one day I spend..*/ spent/ spent// Past Perfect ) в Оттаве(in Ottawa) пытаясь раздобыть(try.. to get) одежду(an outfit of clothing) для долгого путешествия(for my long journey) . Здесь позвольте мне официально заявить(let me put it on record right here) что Оттава(that Ottawa) , (за одним исключением(with one exception), является самым никудышним городом(be..* the hardest town/ am, is, are) в Соединённых Штатах и Канаде(in the United States and Canada энеда] ) для попрошайничества одежды(to beg clothes in);

исключением(the one exception) является Вашингтон округа Колумбия(be..* Washington, D.C./ am, is, are) . Последний(the latter) приемлемый город(fair city), но и он – нечто(be..* the limit) . Я провёл(I spend..*/ spent/ spent) в нём 2 недели(two weeks there) пытаясь выпросить(try.. to beg) пару обуви(a pair of shoes) , а после(and then) должен был добраться(have..* to go on/ had/ had) аж до Джерси-Сити(to Jersey City before) прежде чем я получил её(I get..* them/ got/ got).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Олива Моралес читать все книги автора по порядку

Татьяна Олива Моралес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) отзывы


Отзывы читателей о книге Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2), автор: Татьяна Олива Моралес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x