Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug

Тут можно читать онлайн Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug краткое содержание

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - описание и краткое содержание, автор Array Саки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли произведения одного из самых оригинальных британских писателей рубежа XIX–XX вв. Гектора Хью Манро (псевдоним Саки). Ироничный стиль его рассказов, полных своеобразного, подчас «черного» юмора, быстро привлек к Саки внимание публики, оказал сильное влияние на молодых П. Г. Вудхауса и Ивлина Во. В 1916 году, находясь на пике известности, писатель погиб во Франции от пули немецкого снайпера.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Саки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“But today is Saturday; this is serious!” gasped Amanda(но сегодня суббота, это серьезно! – с трудом проговорила Аманда; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух ).

“I don't know about it being serious; it is certainly Saturday(я не знаю, серьезно ли это; /но сегодня/, несомненно, суббота; certainly – конечно; несомненно, безусловно; certain – определенный; верный, бесспорный ) ,” said Laura.

“Death is always serious(смерть – это всегда серьезно) ,” said Amanda.

“I never said I was going to die(я и не говорила, что умру; never – никогда; ни разу; вовсе не; to be going to – собираться /сделать что-л./; ожидаться /о каком-л. вероятном событии/; to go – идти, двигаться ) . I am presumably going to leave off being Laura(я, возможно, перестану быть Лаурой; presumably – предположительно, возможно, вероятно; to presume – /пред/полагать, допускать; to leave off – переставать делать /что-л./; бросать привычку; to leave – уезжать; покидать; бросать ) , but I shall go on being something(а продолжу быть чем-то /другим/; to go on – идти дальше; продолжать ) . An animal of some kind, I suppose(каким-нибудь животным: «животным какого-то рода», думаю; kind – сорт, класс; вид, род; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать ).

dying['daɪɪŋ] , asked[ɑ:skt] , Tuesday['tju:zdɪ] , Laura['lɔ:rǝ] , Saturday['sætǝdɪ] , gasped[ɡɑ:spt] , suppose[sǝ'pǝʋz]

“You are not really dying, are you?” asked Amanda.

“I have the doctor's permission to live till Tuesday,” said Laura.

“But today is Saturday; this is serious!” gasped Amanda.

“I don't know about it being serious; it is certainly Saturday,” said Laura.

“Death is always serious,” said Amanda.

“I never said I was going to die. I am presumably going to leave off being Laura, but I shall go on being something. An animal of some kind, I suppose.

You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived(видишь ли, если человек не был очень добродетельным в жизни, /которую/ только что прожил; when – когда; если; one – один; человек; hasn't = has not; good – хороший; достойный, добропорядочный ) , one reincarnates in some lower organism(он перевоплощается в какой-нибудь низший организм; to reincarnate – /пере/воплощать/ся/; to incarnate – воплощать /в образе/; быть воплощением /чего-л./; lower – низший; нижний; low – низкий; низший, невысокоразвитый ) . And I haven't been very good, when one comes to think of it(а я не была очень добродетельной, если подумать: «когда человек задумывается об этом»; haven't = have not; to come – приходить, приезжать; to come to do smth. – начинать делать что-л.; прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л. ) . I've been petty and mean and vindictive(я бывала мелочной, подлой, мстительной; I've = I have; petty – мелкий, незначительный; мелочный; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий ) and all that sort of thing(и все такое/и так далее; sort – вид, род, сорт, тип; thing – вещь; явление; что-то, нечто ) when circumstances have seemed to warrant it(когда обстоятельства, казалось, оправдывали это; to seem – казаться, представляться; to warrant – оправдывать, служить оправданием ) .”

“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily(обстоятельства никогда не оправдывают подобное, – поспешно сказала Аманда; hastily – поспешно, торопливо; haste – поспешность, торопливость ).

“If you don't mind my saying so,” observed Laura(если ты не возражаешь против моего говорения так = позволь мне кое-что сказать , – заметила Лаура; don't = do not; to mind – возражать, иметь /что-л./ против; to observe – наблюдать /за чем-л./; замечать; делать замечание ) , “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing(Эгберт является обстоятельством, которое оправдало бы любой объем такого рода вещи = любые проявления подобных качеств; amount – величина, количество; объем ) . You're married to him – that's different(ты за ним замужем – это другое /дело/; you're = you are; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; different – различный; другой, отличный ) ; you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't(ты поклялась любить, почитать и терпеть его; я нет; to swear; to honour – уважать, почитать; to endure – вынести, вытерпеть; /безропотно/ выносить ) .”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda(не понимаю, что не так с Эгбертом, – возразила Аманда; to see – видеть; понимать, сознавать; wrong – неправильный, неверный; дурной; порочный; wrong – неправильно, неверно; дурно, плохо; to protest – протестовать, возражать ).

reincarnates /гл./ [,ri:ɪn'kɑ:neɪts] , circumstances['sɜ:kǝmstænsɪz; -stǝnsɪz] , amount[ǝ'maʋnt] , honour['ɒnǝ] , wrong[rɒŋ]

You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived, one reincarnates in some lower organism. And I haven't been very good, when one comes to think of it. I've been petty and mean and vindictive and all that sort of thing when circumstances have seemed to warrant it.”

“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily.

“If you don't mind my saying so,” observed Laura, “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing. You're married to him – that's different; you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't.”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda.

“Oh, I daresay the wrongness has been on my part(о, осмелюсь сказать, неправота была /только/ с моей стороны; I daresay – полагаю, думаю; осмелюсь сказать /тж. иронически/; to dare – сметь, отважиться; part – часть, доля; сторона /в споре и т. д./ ) ,” admitted Laura dispassionately(признала Лаура бесстрастно; to admit – допускать; признавать /вину/; passion – страсть; пыл, страстность ) ; “he has merely been the extenuating circumstance(/а/ он всего лишь был смягчающим обстоятельством; to extenuate – ослаблять, смягчать /вину/ ) . He made a thin, peevish kind of fuss, for instance(например, он устроил безосновательную некрасивую сцену; to make – делать, создавать; thin – тонкий; жидкий, слабый; шаткий; безосновательный; peevish – сварливый, раздражительный; kind of – /разг./ вроде; как будто, как бы; fuss – суета, суматоха; волнение по пустякам; ссора, спор; instance – пример, случай ) , when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day(когда я вывела щенков колли с фермы на пробежку недавно; to take – брать; отводить, относить /кого-л., что-л./; брать с собой; run – бег, пробег, пробежка; the other day – недавно, на днях; other – другой, иной; другой, второй /из двух или трех/ ) .”

“They chased his young broods of speckled Sussex(они гонялись за выводком его пеструшек; to chase – гнаться, преследовать; гонять/ся/; young – молодой, юный; brood – выводок /птиц, животных/; стая, рой; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; Sussex – Суссекс /бывшее графство Англии; теперь разделено на Зап. Суссекс и Вост. Суссекс/; суссекская /порода кур/ ) and drove two sitting hens off their nests(и согнали двух наседок с их гнезд; to drive – водить, вести /автомобиль, поезд и т. д./; гнать /скот/; прогонять, рассеивать; sitting hen – наседка: «сидящая /на яйцах/ курица»; to sit – сидеть; сидеть на яйцах, высиживать птенцов ) , besides running all over the flower beds(помимо беганья по клумбам = а кроме того, носились по клумбам; all over – всюду, повсюду; over – над; через; поверх; flower – цветок; bed – кровать, ложе; клумба; гряда ) . You know how devoted he is to his poultry and garden(ты /же/ знаешь, как он обожает своих птиц и сад; devoted – преданный; любящий; целиком отдающийся /чему-л./; poultry – домашняя птица ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Саки читать все книги автора по порядку

Array Саки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug отзывы


Отзывы читателей о книге Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug, автор: Array Саки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x