Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Название:Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1353-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug краткое содержание
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Think of the otter hounds,” interposed Amanda(подумай о собаках для охоты на выдр, – перебила Аманда; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться; перебивать, прерывать ) ; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death(как ужасно быть травимым = когда тебя травят , изводят и в конце концов терзают до смерти; dreadful – страшный, ужасный; dread – /благоговейный/ страх; ужас; to hunt – охотиться; преследовать, травить; to harry – совершать набеги; беспокоить, тревожить, изводить; finally – в конце концов, в конечном счете; final – заключительный, конечный; to worry – надоедать; волновать/ся/; мучить/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; worry – беспокойство, тревога; растерзание /особ. собаками на охоте/ ) !”
“Rather fun with half the neighbourhood looking on(скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть ) , and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches(и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/ ) ; and then I should go on into something else(а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой ) . If I had been a moderately good otter(если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/ ) I suppose I should get back into human shape of some sort(полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать; добираться, попадать /куда-л./; back – назад, обратно; shape – форма, очертание; /физическая/ форма ) ; probably something rather primitive(вероятно, что-то весьма примитивное; rather – лучше, охотнее; несколько, довольно; весьма; primitive – первобытный; примитивный, простой ) – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think(думаю, /облик/ маленького смуглого обнаженного мальчика-нубийца; brown – коричневый; смуглый, загорелый; unclothed – неодетый; to clothe – одевать; Nubian – нубийский; нубиец, нубийка ) .”
“I wish you would be serious,” sighed Amanda(я желаю, чтобы ты = лучше бы ты была серьезной, – вздохнула Аманда) ; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday(тебе действительно следует быть /серьезной/, если уж ты проживешь только до вторника; ought – выражает долженствование; целесообразность ) .”
hounds[haʋndz] , half[hɑ:f] , neighbourhood['neɪbǝhʋd] , business['bɪznɪs] , Nubian['nju:bɪǝn] , sighed[saɪd] , ought[ɔ:t]
“Think of the otter hounds,” interposed Amanda; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death!”
“Rather fun with half the neighbourhood looking on, and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches; and then I should go on into something else. If I had been a moderately good otter I suppose I should get back into human shape of some sort; probably something rather primitive – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think.”
“I wish you would be serious,” sighed Amanda; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday.”
As a matter of fact Laura died on Monday(однако Лаура умерла в понедельник; as a matter of fact – фактически, на самом деле, в сущности; a matter of fact – реальная действительность; неоспоримый факт; matter – вещество; сущность, содержание; fact – факт, событие ).
“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne(так ужасно некстати, – посетовала Аманда своему дяде, сэру Лалворту Куэйну; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение; to complain – жаловаться; выражать недовольство; uncle-in-law – дядя жены; дядя мужа; law – закон ) . “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing(я пригласила довольно много людей /поиграть/ в гольф и порыбачить; to ask – спрашивать; просить; приглашать; lot – /разг./ большое количество, уйма; fishing – рыбная ловля; to fish – ловить рыбу; fish – рыба ) , and the rhododendrons are just looking their best(/да/ и рододендроны сейчас просто великолепны; just – как раз, точно; прямо /в данный момент/; /эмоц. – усил./ просто, прямо; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; best – самое лучшее, высшая степень /чего-л./; лучше всего ) .”
“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth(Лаура всегда была невнимательна к другим, – сказал сэр Лалворт; inconsiderate – невнимательный /к другим/; необдуманный, опрометчивый; to consider – рассматривать; обдумывать; проявлять уважением, считаться /с кем-л./ ) ; “she was born during Goodwood week(она родилась: «была рождена» на неделе скачек в Гудвуде; to bear – /пере/носить, /пере/возить; рождать; during – в течение, во время; Goodwood – Гудвуд /знаменитый ипподром близ г. Чичестера, графство Зап. Суссекс/ ) , with an Ambassador staying in the house who hated babies(когда в доме гостил посол, который терпеть не мог младенцев; to stay – оставаться; останавливаться, гостить; to hate – ненавидеть; не выносить ) .”
“She had the maddest kind of ideas(у нее были самые безумные идеи; mad – безумный, сумасшедший; idea – идея, мысль; убеждение; представление ) ,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family(вы не знаете, были ли в ее семье /случаи/ безумия; insanity – безумие; психическая болезнь; sanity – нормальная психика; здравый ум ) ?”
Monday['mʌndɪ] , uncle-in-law['ʌŋk(ǝ)lɪn,lɔ:] , rhododendrons[,rǝʋdǝ'dendrǝnz] , always['ɔ:lw(e)ɪz] , insanity[ɪn'sænɪtɪ]
As a matter of fact Laura died on Monday.
“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.”
“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth; “she was born during Goodwood week, with an Ambassador staying in the house who hated babies.”
“She had the maddest kind of ideas,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family?”
“Insanity(безумия) ? No, I never heard of any(нет, никогда не слышал ни об одном; to hear – слушать; слушать ) . Her father lives in West Kensington(ее отец живет в Западном Кенсингтоне; Kensington – Кенсингтон /фешенебельный район в центральной части Лондона/ ) , but I believe he's sane on all other subjects(но, полагаю, он нормален во всех остальных отношениях; to believe – верить; полагать, думать; sane – нормальный, в своем уме, в здравом уме; subject – предмет, тема /разговора и т. д./ ) .”
“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter(у нее была мысль, что она перевоплотится в виде выдры) ,” said Amanda.
“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West(с этими идеями перевоплощения встречаешься так часто, даже на западе; to meet – встречать/ся/; those – те ) ,” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad(что едва ли можно считать их безумными; hardly – едва; едва ли, вряд ли; с трудом; hard – твердый; трудный; to set down – записывать; принимать за /кого-л./; считать ) . And Laura was such an unaccountable person in this life(а Лаура была таким непредсказуемым человеком в этой жизни; unaccountable – необъяснимый, непостижимый; безответственный; account – счет; отчет; причина; to account – считать /чем-л./; давать отчет; нести ответственность; объяснять ) that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state(что я бы не хотел делать определенные выводы о том, чем она может заниматься в загробной жизни; to like – любить, нравиться; хотеть, желать; to lay down – класть, положить; составлять /план, схему/; утверждать; definite – определенный, ясный, точный; rule – правило, норма; принцип; to do – делать; заниматься /чем-л./; after – последующий; state – состояние, положение ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: