Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Название:Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1353-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug краткое содержание
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said(как бы то ни было, ему не нужно было твердить об этом весь вечер, а затем говорить; anyhow – как бы то ни было; во всяком случае; to go on about – /разг./ говорить много и утомительно; entire – полный, целый, весь ) , 'Let's say no more about it(/давайте/ не будем больше говорить об этом; let's = let us; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/ ) ' just when I was beginning to enjoy the discussion(как раз когда я начинала наслаждаться этой дискуссией; just – точно, как раз /о месте, времени, образе действия/; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; discussion – обсуждение, дискуссия; to discuss – обсуждать, дискутировать ) . That's where one of my petty vindictive revenges came in(вот где = вот тут и возник один из моих мелких мстительных порывов; revenge – месть, мщение; жажда мести; to come in – входить; вступать в действие; начинаться ) ,” added Laura with an unrepentant chuckle(добавила Лаура со смешком, не обнаруживающим раскаяния; to add – добавлять, прибавлять; unrepentant – нераскаявшийся; repentant – кающийся, раскаивающийся; to repent – раскаиваться; chuckle – сдавленный смех; хихиканье ) ; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode(я направила все семейство пеструшек в его сарай для рассады на /следующий/ день после происшествия со щенками; to turn – поворачивать/ся/; вращать/ся/; направлять/ся/; family – семья, семейство; seedling – сеянец; саженец, рассада; seed – семя; семечко; семена; shed – навес, сарай; episode – эпизод, случай; происшествие ) .”
extenuating[ɪk'stenjʋeɪtɪŋ] , flower['flaʋǝ] , poultry['pǝʋltrɪ] , vindictive[vɪn'dɪktɪv]
“Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”
“They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”
“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”
“How could you?” exclaimed Amanda(как ты могла! – воскликнула Аманда).
“It came quite easy(это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно ) ,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm(две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый ) .”
“And we thought it was an accident(а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность ) !”
“You see,” resumed Laura(видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать ) , “I really have some grounds for supposing(у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив ) that my next incarnation will be in a lower organism(что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм) . I shall be an animal of some kind(я буду каким-нибудь животным) . On the other hand(с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление ) , I haven't been a bad sort in my way(я не была плохим человеком = была по-своему неплохим человеком; a bad sort – /разг./ плохой человек, мерзкая личность; sort – вид, сорт; тип человека; in one's way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта ) , so I think I may count on being a nice animal(поэтому, думаю, я могу рассчитывать на то, что буду хорошим животным; to count – считать, подсчитывать; рассчитывать /на кого-л., что-л./; nice – хороший, приятный, милый ) , something elegant and lively, with a love of fun(чем-то элегантным и подвижным, с любовью к веселью; something – что-то, нечто; elegant – элегантный; грациозный, изящный /о движениях/; lively – живой; веселый, энергичный ) . An otter, perhaps(выдрой, возможно; perhaps – может быть, возможно, пожалуй ) .”
thought[θɔ:t] , accident['æksɪd(ǝ)nt] , resumed[rɪ'zju:md] , count[kaʋnt]
“How could you?” exclaimed Amanda.
“It came quite easy,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm.”
“And we thought it was an accident!”
“You see,” resumed Laura, “I really have some grounds for supposing that my next incarnation will be in a lower organism. I shall be an animal of some kind. On the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I think I may count on being a nice animal, something elegant and lively, with a love of fun. An otter, perhaps.”
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda(не могу представить тебя в виде выдры, – сказала Аманда; to imagine – воображать, представлять себе; as – как, в качестве ).
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that(ну, не думаю, что ты можешь представить меня ангелом, если уж на то пошло: «если это доходит до того») ,” said Laura.
Amanda was silent(Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный ) . She couldn't(она не могла).
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura(лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура; personally – лично, сам; person – человек; личность, особа; enjoyable – приятный, доставляющий удовольствие ) ; “salmon to eat all the year round(/возможность/ есть лосося круглый год; all round – кругом, везде вокруг, повсюду; в целом ) , and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes(удовольствие от того, что можешь добыть форель в местах ее обитания; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; to fetch – /сходить и/ принести, привести; достать; приносить убитую дичь /о собаке/; own – свой, собственный; home – дом, жилище; /место, где живет животное/ логово, нора, гнездо; родина, место распространения /растений, животных/ ) without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly(без необходимости ждать часами, пока она соизволит клюнуть на муху; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to condescend – снизойти, удостоить; to rise to the fly – клюнуть, попасться на удочку: «подняться к наживке»; fly – муха; наживка; искусственная мушка ) you've been dangling before them(/которую/ ты дергаешь перед ней; to dangle – свободно свисать, качаться; манить, соблазнять ) ; and an elegant svelte figure(и изящная стройная фигура…; svelte – стройный, гибкий /преим. о женщине/ ) —”
imagine[ɪ'mæʤɪn] , salmon['sæmǝn] , trout[traʋt] , hours['aʋǝz] , figure['fɪɡǝ]
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda.
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that,” said Laura.
Amanda was silent. She couldn't.
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura; “salmon to eat all the year round, and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly you've been dangling before them; and an elegant svelte figure —”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: