Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Название:Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1353-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug краткое содержание
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda(думаете, она действительно могла превратиться в какое-то животное, – спросила Аманда; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; form – форма; внешний вид; фигура /человека/; обличье ) . She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them(она была одной из тех /людей/, которые составляют свои мнения весьма легко из точки зрения окружающих: «тех, /кто/ вокруг них»; to shape – придавать форму; формулировать; readily – охотно, быстро; легко, без труда; stand – стойка; позиция, точка зрения; point – точка ).
father['fɑ:ðǝ] , frequently['fri:kwǝntlɪ] , definite['defɪnɪt] , rules[ru:lz] , readily['redɪlɪ]
“Insanity? No, I never heard of any. Her father lives in West Kensington, but I believe he's sane on all other subjects.”
“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter,” said Amanda.
“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West,” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad. And Laura was such an unaccountable person in this life that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state.”
“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda. She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them.
Just then Egbert entered the breakfast-room(и тут в утреннюю столовую вошел Эгберт; just then – именно тогда, в тот самый момент; breakfast – утренний завтрак; room – комната ) , wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for(с таким выражением тяжелой утраты на лице, что одной только кончины Лауры было бы недостаточно, чтобы объяснить /этот вид/; to wear – носить /одежду и т. д./; иметь вид; air – воздух; вид, выражение лица; bereavement – тяжелая утрата, потеря /особ. родственника/; to bereave – лишать; отнимать; demise – /юр./ смерть, кончина; sufficient – достаточный; in itself – само по себе, по сути ).
“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed(четыре из моих пеструшек были убиты, – воскликнул он) ; “the very four that were to go to the show on Friday(те самые /четыре/, что должны были отправиться на выставку в пятницу; very – /усил./ настоящий, истинный; тот самый, именно тот; to be to – быть должным /сделать что-л./; show – показ, демонстрация; шоу; выставка ) . One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed(одна из них была утащена = одну из них утащили и съели прямо посреди той новой клумбы с гвоздиками; to drag away – вытащить /из дома и т. д./; to drag – тащить/ся/, тянуть/ся/, волочить/ся/; away – прочь; означает движение в сторону, от; to eat; middle – середина ) that I've been to such trouble and expense over(на которую у меня ушло столько труда и денег; trouble – беспокойство, волнение; труд; заботы, хлопоты; expense – затрата, расход ) . My best flower bed and my best fowls singled out for destruction(моя лучшая клумба и мои лучшие птицы выбраны для разорения; to single out – выделять; выбирать; single – один; одиночный; отдельный; destruction – разрушение, уничтожение; разорение, крушение ) ; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time(/мне/ почти кажется, будто зверь, который совершил это деяние, имел специальное знание = точно знал , как быть максимально опустошительным за короткий промежуток времени; to seem – казаться, представляться; brute – животное, тварь; deed – поступок, действие, деяние; devastating – опустошительный, разрушительный; to devastate – опустошать, разорять; possible – возможный, вероятный; as much as possible – как можно больше, насколько возможно; space – пространство; промежуток, интервал времени ) .”
breakfast['brekfǝst] , bereavement[bɪ'ri:vmǝnt] , demise[dɪ'maɪz] , insufficient[,ɪnsǝ'fɪʃ(ǝ)nt] , account[ǝ'kaʋnt] , trouble['trʌb(ǝ)l] , knowledge['nɒlɪʤ]
Just then Egbert entered the breakfast-room, wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for.
“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed; “the very four that were to go to the show on Friday. One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed that I've been to such trouble and expense over. My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time.”
“Was it a fox, do you think?” asked Amanda(думаете, это была лиса? – спросила Аманда).
“Sounds more like a polecat(больше похоже на хорька; to sound – звучать; казаться, создавать впечатление ) ,” said Sir Lulworth.
“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place(нет, – сказал Эгберт, – следы перепончатых лап были повсюду в том месте; mark – знак; отпечаток, след; webbed – перепончатый; затянутый паутиной; web – паутина; перепонка /у утки, летучей мыши и т. д./; foot – нога, ступня; лапа ) , and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden(и мы пришли по следу к ручью в дальнем конце сада; to follow – следовать, идти за; stream – поток, речка, ручей; bottom – низ, нижняя часть; конец, самая отдаленная часть ) ; evidently an otter( очевидно, выдра; evidently – очевидно, явно; несомненно ) .”
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth(Аманда быстро украдкой взглянула через /стол/ на сэра Лалворта; quick – быстрый; furtive – скрытый; незаметный; across – поперек; через; напротив ).
Egbert was too agitated to eat any breakfast(Эгберт был слишком взволнован, чтобы есть какой-либо завтрак = чтобы завтракать; to agitate – волновать, возбуждать ) , and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences(и ушел следить за укреплением ограждений вокруг птичьего двора; to go out – выходить /из помещения/; to superintend – управлять, руководить; надзирать; to strengthen – усиливать/ся/, укреплять/ся/; defence – защита; оборона; defences – укрепления, оборонительные сооружения ).
sounds[saʋndz] , garden['ɡɑ:d(ǝ)n] , furtively['fɜ:tɪvlɪ] , agitated['æʤɪteɪtɪd]
“Was it a fox, do you think?” asked Amanda.
“Sounds more like a polecat,” said Sir Lulworth.
“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place, and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden; evidently an otter.”
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth.
Egbert was too agitated to eat any breakfast, and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences.
“I think she might at least have waited till the funeral was over(я думаю, она могла бы по крайней мере подождать, пока закончатся похороны; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; to be over – закончиться, пройти ) ,” said Amanda in a scandalised voice(сказала Аманда возмущенным тоном; to scandalize – возмущать, шокировать; voice – голос ).
“It's her own funeral, you know(видишь ли, это ее собственные похороны) ,” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains(это хороший момент в этикете, в какой степени: «как далеко» человек должен проявлять уважение к собственным /бренным/ останкам; point – точка; пункт, момент; to show – показывать; проявлять, выказывать; mortal – смертный; remains – остатки; останки ) .”
Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day(несмотря на то, что погребальный обряд был растянут на значительное время на следующий день; disregard – невнимание; пренебрежение; to disregard – не принимать во внимание; to regard – рассматривать; принимать во внимание, считаться; mortuary – погребальный, похоронный; convention – собрание, съезд; традиция, обычай; to carry – /пере/носить/, /пере/возить; доводить /до какого-л. состояния/; further – дальнейший; дополнительный; length – длина; протяженность /во времени/ ) ; during the absence of the family at the funeral ceremony(во время отсутствия семьи = пока вся семья была на похоронной церемонии; ceremony – церемония; обряд, ритуал ) the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred(остальные уцелевшие пеструшки были зверски убиты; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; to massacre – устраивать резню; зверски убивать; remaining – оставшийся; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; to survive – пережить /по времени/; остаться в живых, уцелеть ) . The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn(путь отступления мародера, казалось, охватывал большинство цветочных клумб на газоне; line – линия; направление, курс, путь; to embrace – обнимать/ся/; заключать в себе; охватывать; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон ) , but the strawberry beds in the lower garden had also suffered(однако клубничные грядки в низкой части сада также пострадали).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: