Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого краткое содержание

Уроки немецкого - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы говорить по-немецки как немцы, недостаточно просто правильно строить предложения. Нужно также уметь пользоваться модальными частицами, которые делают речь более выразительной, передавая мельчайшие оттенки смысла. Предлагаемая книга должна помочь читателю справиться с этой задачей.Книга предназначается для учащихся, знакомых с азами немецкой грамматики и осваивающих навыки немецкой разговорной речи самостоятельно, с преподавателем, в учебном заведении или на курсах. Она содержит 211 упражнений с ключами и иллюстрациями автора.

Уроки немецкого - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Уроки немецкого - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ключ. 1. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf, dich zu kratzen. 2. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu jammern. 3. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu weinen und hör mir zu. 4. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu lachen. 5. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu quatschen und steig ein. 6. Tu mir aber den Gefallen. Bleib nüchtern. 7. Tu mir aber den Gefallen. Ruf mich bitte nicht mehr an.

Комментарий.Вы почувствовали разницу? Частица aber сделала просьбу более эмоциональной. С ее помощью говорящий может передать свое раздражение или недовольство собеседником, а также другие близкие чувства.

Aufgabe 9

Поделитесь с собеседником своими впечатлениями относительно его внешнего вида.

Du siehst aber nicht sehr lustig aus.

Ты выглядишь не очень-то веселой.

1. Вы выглядите смертельно усталым (todmüde), мой друг. 2. «Клавдия, сегодня ты выглядишь особенно прелестной». – «Спасибо, ты очень любезен (nett)». 3. Однако ты совсем нехорошо выглядишь. Ты болен? 4. «Ты чем-то опечален». – «Мой жена подала на развод (die Scheidung einreichen)». 5. «Ты выглядишь радостным». – «Моя жена согласилась на развод (in die Scheidung einwilligen)». 6. «Ты какая-то бледненькая (blass)». – «Мне кажется, я заболела».

Ключ.1. Sie sehen aber todmüde aus, mein Freund. 2. „Klaudia, du siehst heute aber ganz besonders hübsch aus!“ „Danke, du bist sehr nett.“ 3. Du siehst aber gar nicht gut aus. Bist du krank? 4. „Du siehst aber traurig aus.“ „Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.“ 5. „Du siehst aber fröhlich aus.“ „Meine Frau hat in die Scheidung eingewilligt.“ 6. “Du siehst aber blass aus.“ „Ich glaube, ich bin krank.“

Aufgabe

10

Прочтите шутку и перескажите ее.

Gast: Das Tischtuch ist aber nicht sehr appetitlich.

Kellner: Verzeihen Sie, ich wusste nicht, dass sie die Tischdecke mitessen wollen.

das Tischtuch, die Tischdeckeскатерть; mitessen здесь: съесть вместе с заказанными блюдами

Aufgabe 11

Вы в шоке от внешнего вида своего собеседника. Так ему об этом и заявите. Начните свое замечание со слов Aber wie siehst du aus!?

Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Gesicht!

На кого ты похож!? Вымой хотя бы лицо!

1. На кого ты похож!? Пойди переоденься! 2. На кого ты похож!? Где ты только (bloß) раздобыл этот ужасный галстук? 3. На кого ты похож!? Хотя бы смой кровь с рук! 4. «На кого ты похожа!? Пойди и смой эту идиотскую (blöd) косметику (das Make-up)!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 5. «На кого ты похожа!? Пойди и смой этот идиотский гель (das Gel) с волос!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 6. На кого ты похожа!? Убери хотя бы волосы с лица!

Ключ. 1. Aber wie siehst du aus!? Geh und zieh dich um! 2. Aber wie siehst du aus!? Wo hast du bloß diese schreckliche Krawatte her? 3. Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Blut von den Händen. 4. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Make-up ab!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 5. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Gel aus den Haaren!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 6. Aber wie siehst du aus!? Nimm wenigstens die Haare aus dem Gesicht!

Aufgabe 12

Прочтите шутку и перескажите ее.

Oma war beim Friseur (парикмахер) und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er: “Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!“

„Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?“

„Wie ein alter Mann!“

Комментарий. Фраза Das hast du aber nett gesagt представляет собой один из обычных ответов на комплимент. Запомните ее.

Обратите также внимание на то, что слово schön, встретившееся в первом предложении, выполняет здесь чисто усилительную функцию; ganz schön kurz – это просто «очень коротко».

Aufgabe 13

Отреагируйте на комплимент собеседника, взяв за образец предыдущую шутку.

1. «В этом платье ты выглядишь как модель». – «Спасибо, мой мальчик. Как хорошо ты это сказал». 2. «В этом смокинге ты выглядишь как знатный господин (ein feiner Herr)». – «Спасибо, сестренка. Как хорошо ты это сказала». 3. «Сегодня ты выглядишь просто прелестно (reizend)». – «Спасибо, дорогой. Как хорошо ты это сказал». 4. «Ты самая красивая девушка во всей Франции». – «Как хорошо ты это сказал». 5. «Твой голос звучит как колокольчик». – «Как хорошо ты это сказал». 6. «Вы самый очаровательный (charmant) негодяй (der Lump) во всем Лондоне, сэр Персиваль». – «Как мило вы это подметили, мадам». 7. «Вы сегодня выглядите настоящим франтом (sehr schick)». – «Как мило вы это подметили, мадам».

Ключ. 1. „In dem Kleid siehst du wie ein Model aus.“ ( Или : In dem Kleid siehst du aus wie ein Model.) „Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt.“ 2. „In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.“ ( Или : In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.) „Danke, Schwesterchen, das hast du aber nett gesagt.“ 3. “Du siehst heute aber einfach reizend aus!“ „Danke, Liebling, das hast du aber nett gesagt.“ 4. „Du bist das schönste Mädchen in ganz Frankreich.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 5. “Deine Stimme klingt wie ein Glöckchen.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 6. „Sie sind der charmanteste Lump in ganz London, Sir Percival!“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“ 7. “Sie sehen heute sehr schick aus.“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“

Aufgabe 14

Передайте содержание следующих мини-диалогов по-немецки, опираясь на образец.

A: Es war aber klug von dir, auf Zeit zu spielen.

B: Ich bin ein kluger Bursche.

А: C твоей стороны было умно потянуть время.

Б: А я умный парень.

1. «C твоей стороны было умно взять заложника (eine Geisel nehmen)». – «А я умный парень». 2. «C твоей стороны было умно назвать своему новому знакомому вымышленное имя (ein falscher Name)». – «А я умный парень». 3. «C твоей стороны было умно не упоминать (erwähnen) мое имя». – «А я умный парень». 4. «C твоей стороны было умно держаться подальше от (sich von jdm fernhalten) этого парня». – «А я умная девушка». 5. «C твоей стороны было тактично не заметить его ошибку (den Fehler übersehen)». – «А я парень тактичный». 6. «C твоей стороны было глупо упустить такую возможность (die Gelegenheit verpassen)». – «А я глупая девушка».

Ключ. 1.“Es war aber klug von dir, eine Geisel zu nehmen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 2. “Es war aber klug von dir, deinem neuen Bekannten einen falschen Namen zu nennen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 3. “Es war aber klug von dir, meinen Namen nicht zu erwähnen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 4. “Es war aber klug von dir, dich von diesem Burschen fernzuhalten.“ „Ich bin ein kluges Mädchen.“ 5. “Es war aber taktvoll von dir, seinen Fehler zu übersehen.“ „Ich bin ein taktvoller Bursche.“ 6. “Es war aber dumm von dir, eine solche Gelegenheit zu verpassen.“ „Ich bin ein dummes Mädchen.“

Aufgabe 15

Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.

Mann Du hast aber Glück dass du nicht lesen kannst Мужчина Тебе повезло - фото 4

Mann: Du hast aber Glück, dass du nicht lesen kannst.

Мужчина: Тебе повезло, что ты не умеешь читать.

1. Нам повезло, что нас никто не видел. 2. Тебе повезло, что твоя жена тебя не слышала. 3. Тебе повезло, что пистолет был не заряжен (nicht geladen). 4. Нам повезло, Ватсон, что вы прихватили с собой ваш револьвер. 5. Нам повезло, Ватсон, что вчера не было дождя. Дождь уничтожил (vernichten) бы все следы (die Spur, мн. ч. die Spuren). 6. Тебе повезло, что ты встретил меня. 7. Тебе повезло, что ты имеешь в качестве соседа меня.

Ключ. 1. Wir haben aber Glück, dass uns niemand gesehen hat. 2. Du hast aber Glück, dass deine Frau dich nicht gehört hat. 3. Du hast aber Glück, dass die Pistole nicht geladen war. 4. Wir haben aber Glück, Watson, dass Sie Ihren Revolver mitgenommen haben. 5. Wir haben aber Glück, Watson, dass es gestern nicht geregnet hat. Der Regen hätte alle Spuren vernichtet. 6. Du hast aber Glück, dass du mich getroffen hast. 7. Du hast aber Glück, dass du mich als Nachbarn hast.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уроки немецкого отзывы


Отзывы читателей о книге Уроки немецкого, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x