Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем краткое содержание

Как подружиться с артиклем - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга посвящена употреблению артиклей в английском языке. Это практическое пособие с большим количеством иллюстративного материала и упражнений. Каждая глава предваряется рисунком, который иллюстрирует одно конкретное правило или один конкретный случай использования артикля. Все необходимые объяснения содержатся в комментариях к рисункам.Книга предназначена для всех, кто испытывает проблемы с употреблением артиклей. Благодаря подробным объяснениям, в том числе в ключах к упражнениям, по ней можно заниматься самостоятельно.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Как подружиться с артиклем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как подружиться с артиклем - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Введение

Артикль. Эта самая маленькая часть речи доставляет нам немало хлопот, да и не нам одним. Немцы и французы тоже вынуждены переучиваться, но им всё же приходится далеко не так тяжко, как тем, кто с детства говорит по-русски. Немцам хотя бы не нужно объяснять, что такое артикль и с чем его едят. Для нас же с вами эта часть речи является совершенно чуждой. Поэтому перед каждым преподавателем английского языка в какой-то момент встаёт далеко не пустяковая задача: как объяснить, для чего англичанам артикль, ведь мы сами прекрасно обходимся без него. Для чего нужно непременно указывать с помощью специальной части речи, определённый перед нами предмет или неопределённый, когда это и так понятно, без всяких там a и the ?

Вопрос резонный, и упирается он в более широкую проблему языкового обычая, который, со временем закрепившись в виде грамматических правил, на протяжении веков определял, почему мы говорим именно так, а не иначе, и, помимо прочего, устанавливал, какие явления реальной действительности заслуживают того, чтобы найти отражение в языке, а без каких язык может обойтись. Возьмём, к примеру, такой феномен, как наличие в английском языке множества грамматических времён. «Зачем англичанину столько грамматических времён? − скажет русский человек. − Ведь реально существуют всего три времени – прошлое, настоящее и будущее. Следовательно, и грамматических времён должно быть три». Но всё дело в том, что в реальности временных различий гораздо больше, просто мы не замечаем их, поскольку в некоторой степени воспринимаем реальность через призму своего родного языка. Например, русскоязычный человек обычно не видит большой разницы между такими высказываниями, как «Я люблю яблоки» и «Я ем яблоко». Нужно специально обратить наше внимание на существующее различие, чтобы мы его заметили. В то же время для англичанина эта разница очевидна, причём именно благодаря тому, что находит отражение в его родном языке. В первом случае он воспользуется простым настоящим (I like apples), а во втором – продолженным (I’m eating an apple.)

Точно так же обстоит дело с артиклем. Допустим, что до вас долетел обрывок разговора. Один человек сказал другому: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку». Это всё, что вы услышали. Чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, вам нужна дополнительная информация в виде более широкого контекста, поскольку перевести его можно двояко:

1. I need to take a book to the library.

2. I need to take the book to the library.

Эти два английских предложения отражают совершенно разные ситуации. Первое может, к примеру, быть пояснением к отказу пойти куда-то вместе: “I’m afraid, I can’t join you, I need to take a book to the library.” Что это за книга, второму собеседнику неизвестно, да это и не важно. Важно лишь то, что приятель не сможет составить ему компанию. Второе предложение могло быть часть такого сообщения: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку, я должен был сделать это ещё в прошлом месяце». Теперь разговор вертится именно вокруг книги, и второй собеседник знает, о какой именно книге идёт речь.

Согласитесь, что перед нами две разные вещи. Однако только в английском языке эта разница в смысле находит отражение на уровне грамматики.

Чтобы понять, какую большую роль играет в английской грамматике артикль, нужно взглянуть на него глазами англичанина. Сделать это будет, пожалуй, потруднее, чем уловить разницу между Present Simple и Present Continuous, но нужно пытаться, иначе нам никогда не понять и не почувствовать до конца этот удивительный язык.

Артикль выполняет в английском языке много функций, из которых самая важная – смыслоразличительная. Выбор артикля ( aили the?), а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Представьте себе, что один знакомый обратился к вам с вопросом: “Do you have the time?” Что вы ему на это ответите? Скажете, что свободны или, наоборот, заняты? Таким ответом вы его только озадачите. Потому что спрашивал он вас совсем о другом, а именно: «Ты не знаешь, который сейчас час?» (= What time is it?) Под the time он имел в виду наличие у вас часов. Если бы он имел в виду, есть ли у вас время на что-то, он бы спросил: “Do you have time?”

Только в одном из следующих предложений речь идёт о стуле в обычном понимании этого слова. В каком именно?

1. Get yourself a chair.

2. You’ll get the chair.

О стуле в обычном понимании этого слова речь идёт только в первом предложении. «Принеси себе стул», – говорится в нём. Во втором предложении перед нами стул совсем иного рода. В зависимости от конкретных обстоятельств, это может быть электрический стул, и тогда всё предложение в целом заключает в себе предупреждение: «Тебя казнят, ты сядешь на электрический стул». Речь может также идти о председательском кресле или о заведовании кафедрой в учебном заведении, и тогда предложение в целом заключает в себе обещание или предсказание: "Ты получишь эту должность".

Если в идиоме Break a leg! (≈ Ни пуха, ни пера!) заменить неопределённый артикль притяжательным местоимением, то из пожелания удачи она превратится в пожелание сломать ногу.

Точно так же обстоит дело и с другими идиомами: замена одного артикля на другой, появление или исчезновение артикля может разрушить идиому, превратив её в обычное предложение.

Есть у артикля и другие функции. Например, одним своим появлением он может превратить любую часть речи в существительное. Сравните:

1. He is cold. – Ему холодно.

2. He has a cold. – У него простуда.

1. He is drunk. – Он пьян.

2. He is a drunk. – Он пьяница.

Одна из особенностей английского языка заключается в его гибкости и подвижности. Такого количества схожих на первый взгляд и различных по сути конструкций нет ни в одном другом европейском языке. Нет нужды говорить, что артикль вносит в эту переменчивость немалый вклад. К сожалению, безразмерных книг не существует, и в рамках одной книги невозможно описать всё, на что способна эта коварная часть речи. Но кое-что сделать можно. Автор надеется, что по прочтении его книги читатель станет лучше чувствовать английский язык, или, на худой конец, перестанет задаваться вопросом о ненужности артиклей. Ну и, конечно, получит не только пользу, но и удовольствие от чтения.

Книга состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая. Её я также постаралась сделать как можно более интересной, снабдив большим количеством рисунков и живых диалогов. Советую читать эту часть подряд, переходя от одного рисунка к другому.

Вторая часть книги – практическая. С её помощью вы можете проверить, насколько хорошо вы усвоили материал. А мне остаётся только пожелать вам успехов в освоении этой трудной темы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как подружиться с артиклем отзывы


Отзывы читателей о книге Как подружиться с артиклем, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x