Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем
- Название:Как подружиться с артиклем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем краткое содержание
Как подружиться с артиклем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wife: Good-bye, dear. Don’t forget to feed the cat.
Жена: До свидания, дорогой. Не забудь покормить кота. (Определённый артикль указывает на то, что женщина имеет в виду их собственного питомца.)
4.

Landlady: You can’t keep a monkey. My other lodgers may not like it.
Домовладелица: Вы не можете держать обезьянку. Моим другим жильцам это может не понравиться.
Комментарий.Здесь неопределённый артикль перед словом monkey говорит о том, что дама, сдающая в наём комнаты в своём доме, имеет в виду любую обезьянку вообще как представителя определённого вида животных. Против кошки, к примеру, она бы не возражала.
Если в данном примере заменить неопределённый артикль на определённый, то смысл высказывания изменится. Сравните:
“You can’t keep the monkey. It is obvious that it isn’t well-behaved.” – «Вы не можете держать в доме эту обезьянку. Совершенно очевидно, что она не умеет себя вести».
5.

Sultan: How many girls!
Chief eunuch: You are to select a hundred or so for wives, Your Majesty.
Султан: Как много девушек!
Главный евнух: Вам предстоит выбрать сотню или около того в качестве жён, Ваше Величество.
Комментарий.Слова hundred, thousand, million, billion (миллиард) и dozen (дюжина), вне зависимости от того, выступают они в предложении в качестве прилагательных или существительных, часто имеют при себе неопределённый артикль, который здесь заменят собой числительное one, с которым, как мы уже знаем, он связан исторически. Вот ещё несколько примеров такого употребления:
“I have told you a hundred times not to enter my room without knocking.” – «Я тебя сто раз говорил, чтобы ты не входила в мою комнату без стука».
“A thousand pardons, Madam.” – «Тысяча извинений, мадам».
“A thousand bucks down the drain!” – «Тысяча долларов коту под хвост». ( Букв.: в канализацию.)
“You look like a million dollars.” – «Ты выглядишь на миллион долларов».
“Guys like you are a dime a dozen.” – «Таких парней как ты – по медяку за дюжину».
6.

Charlie: Here’s the hundred bucks I borrowed from you two years ago.
Чарли: Вот (те) сто долларов, что я занял у тебя два года назад.
Комментарий.Здесь мы наблюдаем другую картину: перед числительным hundred появился определённый артикль. Чтобы было понятно, откуда он взялся, попробуем описать изображённую на рисунке ситуацию иначе. Чарли, задолжавший своему приятелю сто долларов, мог сказать: “Two years ago, I borrowed a hundred dollars from you. Here is themoney – thehundred dollars.” – «Два года назад я занял у тебя сто долларов. Вот эти деньги».
Учащиеся иногда удивляются наличию артикля перед числительным. Но объясняется всё достаточно просто: часто артикль относится не к числительному, а к следующему за ним (или подразумеваемому) существительному. Именно так обстоит дело в нашем примере, и потому тут мы действуем точно так же, как если бы речь шла о любом другом конкретном предмете. Сравните:
“Have they caught thedaring men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех смельчаков, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».
“Have they caught thetwo men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех двоих, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».
А теперь посмотрим, как изменится смысл высказывания, если убрать стоящий перед числительным определённый артикль.
Взгляните на эти два предложения и скажите, сколько всего было чемоданов?
1. He took the two suitcases and carried them to his car.
2. He took two suitcases and carried them to his car.
Правильный ответ будет такой: В первом случае было всего два чемодана; во втором их было несколько, но он взял только два.
Более того: такие слова как one, two, three, four, five и т.д. могут появляться в предложении в виде разных частей речи – и как существительное, и как прилагательное, и ведут они себя при этом соответственно.
7.

Butler: I’ll take the million bucks, and beat it. 5 5 beat it − свалить, дать дёру
Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.
Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?
Комментарий.Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.
Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.
Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.
8.

Fortune-teller: Your will soon get a raise.
Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?
Fortune-teller: My magic ball never lies.
Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.
Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?
Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.
Комментарий.Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching − очень скупой, экономящий каждый пенни ). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.
Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:
Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.
Client : At last!
Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: