Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем
- Название:Как подружиться с артиклем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем краткое содержание
Как подружиться с артиклем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Автор
Часть 1
1.

She: I’m almost done. Just give me a minute, dear.
He: Take two minutes.
Она: Я почти готова. Дай мне одну минуту, дорогой.
Он: Я готов предоставить тебе две минуты. ( Букв.: Возьми две минуты.)
Комментарий.Исторически неопределённый артикль восходит к числительному oneи часто имеет в тексте именно это значение. Например:
“A minute! Give me a minute!” “A minute! You’ll get 20 years!” – «Одну минуту! Дайте мне одну минуту!» – «Одну минуту! Ты получишь 20 лет!»
Get a doctor! I cannot see. Get two doctors! – Позовите врача! Я ничего не вижу. Позовите двух врачей!
Someone finally bought a copy of the book. – Кто-то наконец купил один экземпляр этой книги.
“A penny for your thoughts.” 1 1 Идиома a penny for your thoughts используется, когда хотят узнать, о чём задумался собеседник.
“Oh, my thoughts are not worth a penny.” – «Я дам тебе один пенни, если ты скажешь, о чём ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни».
Come on, Fred, you haven’t eaten a bite. Aren’t you hungry? – Ну же, Фред, ты не съел ни кусочка. Неужели ты не голоден?
I don’t believe a word of it. Not one single word. – Я не верю ни одному слову из всего этого. Ни единому слову.
I haven’t slept a wink. – Я не сомкнула глаз ни на миг.
2.

King Richard: A horse, a horse, my kingdom for a horse!
Король Ричард: Коня, коня, полцарства за коня! 2 2 У. Шекспир, «Ричард III», перевод Я.Г. Брянского. Нужно сказать, что этот перевод не совсем точно передаёт слова короля: Ричард обещает за коня не полцарства, а всё своё царство.
Комментарий.Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любойпредмет из ряда однородных предметов.
В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Неопределённый артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому пришлось сражаться пешим, был готов отдать своё королевство в обмен на любогоконя. В русском языке, в котором нет артиклей, этот смысл угадывается из контекста или передается подходящими по смыслу словами. Например:
“You can’t marry just any girl. You can only marry a princess.” – «Ты не можешь жениться на любой девушке. Ты можешь жениться только на принцессе», – говорит королева-мать принцу. Здесь так же, как и в предыдущем примере, неопределённый артикль указывает на то, что принцесса может быть любой, лишь бы это была принцесса.
“Hello, get me a plumber. Any plumber.” – «Алло, позовите к телефону сантехника. Любого сантехника». (Неопределённое местоимение any уточняет лишь то, что понятно уже из первой фразы, а именно то, что речь идет о любомсантехнике.)
“Pick a card – any card.” – «Выберите карту, любую карту», – сказал фокусник одному из зрителей.
“Now, now, dear. 3 3 Здесь дважды повторенное now используется в качестве утешения.
We’ll come up with a solution. I’ll think of something.” – «Ну будет, будет, дорогая, − говорит муж жене. − Мы найдём какое-нибудьрешение. Я что-нибудь придумаю».
“Let go of me! Hold it! This is no way to treat a lady.” – «Отпустите меня! Остановитесь! Так не ведут себя с женщиной». (Ни с какой женщиной себя так не ведут.)
Robber: This is a stick-up. Put all your money in a bag and put your hands down.
Грабитель: Это ограбление. Положите все свои деньги в (какой-нибудь) мешок и опустите руки.
Неопределённый артикль перед словом bag в последнем примере указывает на то, что у грабителя мешка при себе не было. Если бы дело обстояло иначе, и грабитель принёс мешок с собой, то, протягивая его кассиру, он выразился бы иначе: “Put all your money in the bag.” – «Положите все деньги в (этот) мешок».
3.

Sultan: Where did you get this lamp?
Vizier: My servant bought it from a junkman. It is said to be magic.
Султан: Откуда у тебя эта лампа?
Визирь: Мой слуга купил её у одного старьёвщика. Говорят, она волшебная.
Комментарий.Неопределённый артикль перед словом junkman в этом примере указывает на то, что людей, торгующих старьём, в столице султана несколько, и лампа была куплена у одного из них.
Определённый артикль в данном предложении означал бы, что в городе имелся только один старьёвщик, что возможно, хотя и маловероятно. Как бы то ни было, определённый артикль в речи визиря должен был бы подсказать его высокородному собеседнику, что речь идёт об известном ему человеке. Theвсегда указывает на конкретный предмет, 4 4 Слово «предмет» употребляется здесь в широком смысле слова, включая как одушевленные, так и неодушевленные предметы.
что становится совершенно понятно, если вспомнить о том, что своим происхождением это слово обязано указательным местоимениям thisи that, которые недвусмысленно указывают на то, какой именно предмет имеет в виду говорящий.
В то же время неопределённый артикль всегда подразумевает, что речь идёт лишь об одном предмете из целого ряда однородных предметов. Например:
“Who is that under your balcony?” “Oh, nobody. Just a fan.” – «Кто это у тебя под окном?» – «Да так, никто. Просто фанат».
Неопределённый артикль перед словом fan указывает на то, что фанатов у говорящего много, и в данный момент под балконом дежурит один из них.
“A gentleman was here, asking for you.” – «Приходил какой-то господин, спрашивал вас», – сообщила миссис Хадсон вернувшемуся домой постояльцу. Если бы она знала визитёра, то назвала бы его по имени. Неопределённый артикль свидетельствует об обратном: это был один из множества джентльменов, населяющих Лондон.
Boss: You’re late, Smith. What happened to you this time?
Employee: I was attacked by a dog.
Шеф: Вы опоздали, Смит. Что приключилось с вами на этот раз?
Сотрудник: На меня напала собака. (Какая-то одна собака из тех, что бродят по улицам города.)
Husband: What happened?
Wife: Nothing. I just dropped a cup.
Муж: Что случилось?
Жена: Ничего. Я просто уронила чашку.
Неопределённый артикль перед словом cup указывает на то, что речь идёт о какой-то одной чашке из нескольких чашек, имевшихся в доме. По всей видимости, женщина мыла посуду. Если бы она пила чай, то, скорее всего, сказал бы: “I just dropped my cup.”
Сравните:
“The guy cannot read.” “How can you tell?” “He is holding the newspaper upside down.” – «Парень не умеет читать». – «Как ты это определил?» – «Он держит газету вверх тормашками». (Ту газету, что у него в руках.)
“What time did you say the boat leaves?” – «Когда, ты сказал, отплывает корабль?»
Если в этом последнем предложении заменить определённый артикль на неопределённый, то предложение превратится в бессмыслицу. То же самое получится и в следующих случаях:
“Stop teasing the dog!” – «Перестань дразнить собаку!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: