Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая краткое содержание

Уроки немецкого. Книга вторая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга продолжает тему, начатую в «Уроках немецкого», посвященных употреблению модальных частиц в немецкой разговорной речи. В ней рассматриваются еще пять частиц: eigentlich, ja, nein, nur и wohl. В качестве иллюстраций использованы рисунки с бесплатного ресурса Free Clipart, а также рисунки самого автора.

Уроки немецкого. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Уроки немецкого. Книга вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

EIGENTLICH

Хотя это слово внешне не укладывается в наше представление о частицах, его тем не менее включают в список немецких частиц, исходя из того, что оно играет ту же роль, что и частицы, а именно служит для усиления высказывания.

В качестве частицы (или, если угодно, эмоционального слова) eigentlich выполняет две функции 1 1 Нужно заметить, что это разделение достаточно условно, поскольку в живой разговорной речи оба значения часто присутствуют одновременно. :

1. Усиливает высказывание, нередко превращая его при этом в выражение недоумения, упрека или возмущения, подчеркивая недовольство или, наоборот, участливое отношение к собеседнику. Например: “Was will er eigentlich sagen?” – «Что он, собственно, хочет сказать?»; “Warum trägt er eigentlich immer diese Maske?” – «Почему он все время носит эту маску?»; “Sag mir, Bursche, geht eigentlich überhaupt etwas in deinen dicken Schädel rein?“ – «Скажи мне, парень, в твою тупую башку вообще что-нибудь влезает?»; “Wozu hast du mich eigentlich aufgeweckt?” – «Зачем ты меня вообще разбудил?»

2. Вводит замечание, сделанное как бы между прочим, или подчеркивает его спонтанность. Например, посетитель ресторана уже достал пачку сигарет, чтобы закурить, но в последний момент вспомнил, что во многих заведениях курить не разрешается, и спрашивает официанта: “Darf man hier eigentlich rauchen?” – «А здесь вообще можно курить?»

Женщина, страдающая клептоманией, пришла к врачу и просит выписать ей какое-нибудь средство от ее недуга. «Разумеется», – говорит врач и только тут замечает, что куда-то пропала его ручка. “Wo ist eigentlich mein Stift?“ – говорит он. − «А куда, собственно, подевалась моя ручка?»

Или вот еще один пример. В фильме «Das süße Leben des Grafen Bobby» граф Бобби, переодетый дамой, приходит наниматься на работу в ночной клуб. Хозяин клуба очарован своей новой знакомой. Они непринужденно болтают какое-то время, прежде чем нанимателю приходит в голову поинтересоваться именем своей собеседницы: «Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, meine Dame. Wie heißen Sie eigentlich?» – «Расскажите мне немного о себе, сударыня. Кстати, как вас величать?»

В зависимости от ситуации, в которой произнесен один и тот же вопрос, он может означать разные вещи. Так, слова Wie alt bist du eigentlich?, сказанные членом семьи, превращают их из запроса информации (ведь спрашивающему и так известно, сколько вам лет) в предложение иного коммуникативного типа, а именно в выражение упрека, недовольства или осуждения. Так, в истории, рассказанной Альфонсом Циттербаке, отец говорит десятилетнему Альфонсу: «Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?» – «Итак, мой сын Альфонс Циттербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз. Собственно говоря, сколько тебе лет?» Здесь перед нами не подлинный вопрос, а выражение недовольства: отец считает, что в десять лет пора бы уже освоить такой прыжок, и недоволен тем, что его сын трусит.

В то же время эти же слова могут быть и подлинным вопросом, если их произносит посторонний человек. “Wie alt bist du eigentlich?” – «А сколько тебе, собственно говоря, лет?», спрашивает билетерша, усомнившись, что маленький посетитель зоопарка достиг того возраста, когда в зоопарк ходят без родителей. В другой ситуации тот же вопрос может означать иное: «Сколько тебе лет? Я как-то сразу не спросил тебя об этом».

При переводе слова eigentlich на русский язык обычно используют вводные слова «собственно говоря», «в сущности», но возможны и другие варианты перевода, в том числе полное его отсутствие.

AUFGABE 1

У вас созрел некий план. Убедитесь, что ваш спутник умеет делать то, что от него может потребоваться.

Katze Kannst du eigentlich fliegen Papagei Warum fragst du Katze - фото 1

Katze : Kannst du eigentlich fliegen?

Papagei: Warum fragst du?

Katze: Egal. Kannst du’s?

Кошка : А ты вообще умеешь летать?

Попугай: Почему ты спрашиваешь?

Кошка: Неважно. Так ты умеешь?

1. «А ты вообще умеешь плавать?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 2. «А ты вообще умеешь управлять кораблем (ein Schiff steuern)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 3. «А ты вообще умеешь водить машину?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 4. «А ты вообще умеешь ходить на лыжах (Schi laufen)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 5. «Кстати, ты умеешь рисовать?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 6. «Кстати, ты умеешь говорить женским голосом (mit Frauenstimme)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 7. «А ты вообще умеешь говорить по-английски?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 8. «Кстати, ты умеешь стрелять (schießen)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?»

Ключ.1. “Kannst du eigentlich schwimmen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 2. “Kannst du eigentlich ein Schiff steuern?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 3. “Kannst du eigentlich Auto fahren?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 4. “Kannst du eigentlich Schi laufen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 5. “Kannst du eigentlich zeichnen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 6. “Kannst du eigentlich mit Frauenstimme sprechen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 7. “Kannst du eigentlich Englisch sprechen?” – „Warum fragst du?”– “Egal. Kannst du’s?” 8. “Kannst du eigentlich schießen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?”

AUFGABE 2

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

A: Wie gut kennst du eigentlich diesen Burschen?

B: Eigentlich nicht sehr gut.

А: Как хорошо ты знаешь этого парня?

Б: Вообще-то не очень хорошо.

1. «Как хорошо ты знаешь этого типа (der Typ; Akk . den Typen)?» – «Вообще-то не очень хорошо». 2. «Как хорошо ты знаешь этого Мюллера?» – «Вообще-то не очень хорошо». 3. «Как хорошо ты знаешь членов (das Mitglied; мн. ч. die Mitglieder) экспедиции?» – «Вообще-то не очень хорошо». 4. «Как хорошо ты знаешь эту местность (die Gegend)?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно (das merkt man)». 5. «Как хорошо ты знаешь эту всемирную историю?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно». 6. «Как хорошо ты знаешь Берлин?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно».

Ключ.1. “Wie gut kennst du eigentlich diesen Typen?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ 2. “Wie gut kennst du eigentlich diesen Müller?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ 3. “Wie gut kennst du eigentlich die Mitglieder der Expedition?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ 4. “Wie gut kennst du eigentlich diese Gegend?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ – “Das merkt man.“ 5. “Wie gut kennst du eigentlich die Weltgeschichte?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ – “Das merkt man.“ 6. “Wie gut kennst du eigentlich Berlin?“ – „Eigentlich nicht sehr gut.“ – “Das merkt man.”

AUFGABE 3

Смягчите свой отрицательный ответ, начав его со слова eigentlich.

Herr Darf ich mich zu Ihnen gesellen Dame Eigentlich nicht Meinem - фото 2

Herr : Darf ich mich zu Ihnen gesellen?

Dame: Eigentlich nicht. Meinem Mann würde das nicht gefallen.

Herr : Можно мне к вам присоединиться?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уроки немецкого. Книга вторая отзывы


Отзывы читателей о книге Уроки немецкого. Книга вторая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x