Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая
- Название:Уроки немецкого. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая краткое содержание
Уроки немецкого. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
AUFGABE 29
Ваш собеседник явно принимает вас не того, кто вы есть. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце.

Ehefrau: Man hat dich unterwegs überfallen und ausgeraubt? Glaubst du etwa, dass ich dir diese Lüge abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für eine Idiotin?
Жена : На тебя напали по дороге и ограбили? Неужели ты думаешь, что я поверю твоей лжи? За кого ты меня принимаешь? За идиотку?
1. Неужели ты думаешь, что я поверю в твою глупую историю? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 2. Неужели ты думаешь, что я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einschüchtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verräter)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?
Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? ( Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einschüchtern? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Pantoffelhelden? 5. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Verräter? 6. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für eine Kokotte?
AUFGABE 30
Прочтите шутки и перескажите их.
EIN SCHWIERIGES WORT
Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“
„Keine Ahnung.“
„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)
BEIM ARZT
Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?
Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?
WER IST GESCHEITER?
Ein Mädchen fragt einen Jungen: «Weißt du eigentlich, dass Mädchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»
Junge: Nein!
Mädchen: Siehst du!?
EGOIST
«Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»
«Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»
VAKUUM
Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"
Vater: "Tja 4 4 Tja – междометие, здесь выражает неуверенность вкупе со смущением: «Да как тебе сказать», «Ну».
, also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."
KOMISCHE STRÜMPFE
Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum trägst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"
"Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."
IM HIMMEL
Zwei Männer im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"
"Erfroren (замерз), und du?"
"Ich dachte, meine Frau hӓtte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal früher nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Glück (от счастья) gestorben."
"Bist du aber dumm! Hättest du in der Kühltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), wären wir beide noch am Leben."
DER KURZSICHTIGE BOTANIKER
Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.
"Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erklärt der Elefantenjäger, "aber dann habe ich meine Brille verloren."
JA
Все знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.
В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts dafür, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du weißt ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt gehört – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».
В других случаях эта же частица может, напротив, выражать неуверенность: “Ich will ja nicht aufdringlich sein… aber hatte ich nicht schon das Vergnügen, Sie kennenzulernen, Madаme?” – «Я не хочу показаться навязчивым, но не имел ли я уже прежде удовольствия быть представленным вам, мадам?»
Констатируя некий факт, говорящий одновременно выражает свое отношение к нему – удивление, недоумение, недовольство, сомнение, сочувствие и так далее. Например: “Sie sind ja richtig verliebt in diesen Mann.” – “Да вы не на шутку влюблены в этого человека»; “Vielleicht stimmt ja tatsächlich etwas nicht mit meiner Birne.” – «Может быть, у меня и впрямь что-то не так с головой»; Sie : „Hans, du bist ja schon wieder betrunken!” Er: „Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe.“ – Она : «Ганс, ты уже опять пьян!» Он: «Молчи, я уже и так достаточно наказан; хватит того, что ты у меня двоишься в глазах»; Gast : “Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.“ Kellner: „Dann kommen Sie morgen wieder.“ – Посетитель : «Эти булочки вчерашние. Я хочу получить сегодняшние». Официант : «Тогда приходите завтра снова».
В восклицательных предложениях частица ja может передавать целую гамму эмоций – от радостного удивления до возмущения: „Das ist ja furchtbar!“; „Das ist ja schrecklich!“ – «Это ужасно!»; “Na hören Sie mal, das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit! Ich erzähle Ihnen, dass meine Frau ein Kind bekommt und Sie fragen, von wem!“ – «Нет, послушайте! Это просто верх наглости! Я рассказываю вам, что у моей жены родился ребенок, а вы спрашиваете, от кого!»
Много примеров на самые разные случаи употребления частицы ja вы найдете в следующих упражнениях.
AUFGABE 31
Обрадуйтесь долгожданному визиту. Сделайте это так, как показано в образце.
Frau Meier: Da bist du ja, Schatz!
Фрау Майер: А вот и ты, дорогой!
1. А вот и ты, дорогой! Все ждут только тебя. 2. А вот и вы, господин инспектор! Пожалуйста, проходите в дом! 3. «А вот и вы, господин профессор! А мы вас везде искали». – «Я немного заблудился (sich verirren) в вашем лесу». 4. А вот и ты, Леопольд, мой мальчик! Подойди, дай тебя обнять (sich umarmen lassen)! 5. А вот и ты, дорогой. Я уже так давно тебя жду. 6. А вот и ты наконец, дорогой. Пойдем, обед готов.
Ключ.1. Da bist du ja, Schatz! Alle warten nur auf dich. 2. Da sind Sie ja, Herr Inspektor. Bitte, kommen Sie herein. 3. „Da sind Sie ja, Herr Professor. Wir haben Sie überall gesucht!“ – “Ich habe mich ein bisschen in Ihrem Wald verirrt.” 4. Da bist du ja, Leopold, mein Junge! Komm, lass dich umarmen. 5. Da bist du ja, Liebling! Ich warte schon so lange auf dich. 6. Da bist du ja endlich, Liebling! Komm! Das Essen ist fertig.
AUFGABE 32
Развейте сомнения своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Kann der große Oz mich auch wirklich nach Hause schicken? 5 5 Слово auch, используемое в этой реплике, также выполняет роль усилительной частицы, подчёркивая сомнение говорящего. Сравните его употребление в следующем предложении, где это слово используется как наречие со значением «тоже»: “So ist es auch gut.” – «Так тоже хорошо».
Интервал:
Закладка: