Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски краткое содержание

Как это сказать по-английски - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Как это сказать по-английски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как это сказать по-английски - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ключ. 1. “You must be Mr. Smith, Jim’s father-in-law.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 2. “You must be Mrs. Smith, Jim’s mother-in-law?” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 3. “You must be Mr. Brown, Tom’s step-father.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 4. “You must be Mrs. Brown, Tom’s step-mother.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 5. “You must be Mr. Simpson, our new neighbour.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 6. “You must be Jack’s ex (= ex-wife).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 7. “You must be Jane’s ex (= ex-husband).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.”

Pattern 3

Предложите гостю угощение. Сделайте это так, как показано в образце.

Host: Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?

Guest: Actually, I prefer tea.

Host: That makes two of us.

Хозяин: Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?

Гость: Вообще-то я предпочитаю чай.

Хозяин: Я тоже.

Примечание:Заметьте: слово host используется для обозначения человека, принимающего у себя в доме гостей. К факту владения домом это слово не имеет отношения. (В этом случае используются другие слова.) Соответственно, хозяйка дома, принимающая гостей, − hostess.

1. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, чашечку чая?» – «Вообще-то я предпочитаю кофе». – «Я тоже». 2. «Я могу вам что-нибудь предложить, капитан Свэн? Может быть, рюмочку бренди?» – «Вообще-то я предпочитаю ром (rum)». – «Я тоже». 3. «Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? Может быть, бокал красного вина?» – «Вообще-то я предпочитаю пиво». – «Я тоже». 4. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, рюмочку сладкого шерри?» – «Вообще-то я предпочитаю сухое». – «Я тоже». 5. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, апельсинового сока (some orange juice)?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь покрепче (something a bit stronger)». – «Я тоже». 6. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, стаканчик виски?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь менее крепкое (something less strong)». – «Я тоже».

Ключ. 1. “Can I offer you something, Miss? A cup of tea perhaps?” “Actually, I prefer coffee.” “That makes two of us.” 2. “Can I offer you something, Captain Swann? A glass of brandy perhaps?” “Actually, I prefer rum.” “That makes two of us.” 3. “Can I offer you something, Sir? A glass of red wine perhaps?” “Actually, I prefer beer.” “That makes two of us.” 4. “Can I offer you something, Madam? A glass of sweet sherry perhaps?” “Actually, I prefer dry.” Или: “Actually, I prefer dry sherry.” 5. “Can I offer you something, Miss? Some orange juice perhaps?” “Actually, I prefer something a bit stronger.” “That makes two of us.” 6. “Can I offer you something, Madam? A glass of whiskey perhaps?” “Actually, I prefer something less strong.” “That makes two of us.”

Комментарий.Как видно из этой модели, существует не один способ передачи на английский язык русского «Я тоже». В частности, такое же значение имеет устойчивая фраза That makes two of us.Подобно Me too, она может быть ответом только на личное предложение, в том числе на слова приветствия, такие как (I am) pleased to meet you; (I am) happy to see you. В ответ на безличное предложение (в частности, на Nice to meet you), её употребить нельзя.

Если вы не разделяете чувства или пристрастия собеседника, вы можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот так:

“Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?”

“Actually, I prefer tea.”

“That makes one of us.”

– Вообще-то я предпочитаю чай.

– А я нет.

Эта перефразированная реплика возникла как шуточный вариант That makes two of us, и в большинстве случаев так и воспринимается, но не всегда. Ср.:

“You must be Jack’s ex.”

“That’s right.”

“Pleased to meet you.”

“That makes one of us.”

– Вы, должно быть, бывшая жена Джека.

– Верно.

– Приятно с вами познакомиться.

– А мне нет.

Pattern 4

Возьмите на себя роль гостеприимного хозяина ещё раз. Сделайте это так, как показано в диалоге под картинкой.

Hostess Would you like another coffee Guest Why not Хозяйка Хотите ещё - фото 2

Hostess: Would you like another coffee?

Guest : Why not?

Хозяйка: Хотите ещё кофе?

Гость: Не откажусь. ( Букв.: Почему бы и нет?)

1. «Хотите ещё пива?» – «Не откажусь». 2. «Хотите ещё шерри?» – «Не откажусь». 3. «Хотите ещё мороженого?» – «Не откажусь». 4. «Не хотите взглянуть на мою спальню?» – «Почему бы и нет?» 5. «Не хотите потанцевать со мной?» – «Почему бы и нет?» 6. «Не желаете ли отужинать со мной (join sb for dinner)?» – «Не откажусь». 7. «Не желаете отобедать со мной?» – «Почему бы и нет?» 8. «Не хотите освежиться (freshen up)? Ванная комната наверху (upstairs)». – «Не откажусь».

Ключ.1. “Would you like another beer?” ( Или : “Would you like one more beer?”) “Why not?” 2. “Would you like another sherry?” “Why not?” 3. “Would you like another ice-cream.” “Why not?” 4. “Would you like to see my bedroom?” “Why not?” 5. “Would you like to dance with me?” “Why not?” 6. “Would you like to join me for dinner?” (Или: “Would you like to join me for supper?”) “Why not?” 7. “Would you like to join me for lunch?” “Why not?” 8. “Would you like to freshen up? The bathroom is upstairs.” “Why not?”

Pattern 5

Если хозяин не проявляет признаков гостеприимства, вы можете взять инициативу в свои руки. Например, спросив разрешения, налить себе что-либо или положить себе что-либо на тарелку. Именно это значение имеет предлагаемое выражение help oneself to sth.

Guest: Do you mind if I help myself to a glass of sherry?

Host : No, go ahead.

Гость: Вы не возражаете, если я налью себе стаканчик шерри?

Хозяин: Нет, угощайтесь.

1. «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» – «Нет, угощайтесь». 2. «Вы не возражаете, если я положу себе кусочек торта?» – «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму ещё одно печенье (biscuit)?» – «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» – «Нет, угощайтесь». 5. «Вы не возражаете, если я налью себе ещё немного кофе?» – «Нет, угощайтесь».

Комментарий.Не следует понимать слова Go ahead!как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” − «Ты не возражаешь, если я задам тебе один вопрос?» – «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, например, подбодрив его словами Feel freeили Be my guest, которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».

Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to a beer?” 2 2 Здесь и далее неопределённый артикль перед именами вещественными указывает на то, что речь идёт об одной порции – об одной кружке или бутылке пива, об одной порции мороженого и т.д. “No, go ahead.” 2. “Do you mind if I help myself to a piece of cake?” “No, go ahead.” 3. “Do you mind if I help myself to another biscuit?” ( Или: to one more biscuit.) “No, go ahead.” (Заметьте: английский biscuit и наш бисквит – это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или другой напиток, впитывает жидкость, как губка – a sponge.) 4. “Do you mind if I help myself to some wine?” “No, go ahead.” 5. “Do you mind if I help myself to some more coffee?” “No, go ahead.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как это сказать по-английски отзывы


Отзывы читателей о книге Как это сказать по-английски, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x