Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая
- Название:365 дней английского. Тетрадь восьмая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая краткое содержание
365 дней английского. Тетрадь восьмая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Елизавета Хейнонен
365 дней английского. Тетрадь восьмая
День двести одиннадцатый
Тема урока:Present Continuous для обозначения повторяющихся действий.
Exercise 242
Дурные привычки живучи. Дайте это понять своему собеседнику.
A: My husband is always throwing his things about. How do I break this habit of his?
B: You don’t. Bad habits die hard.
А: Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои вещи. Как мне отучить его от этой его привычки?
Б: Никак. Дурные привычки живучи.
Комментарий.A habit of his = his habit.
Эти конструкции близки по смыслу, но их нельзя признать тождественными. Первая конструкция позволяет предположить, что мы имеем дело лишь с одной из многих привычек некоего человека, вторая этого значения не имеет.
Сравните:
1. “Who is that gentleman?”
“An ex-husband of my wife’s.”
− «Кто тот мужчина?»
− «Один из бывших мужей моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем не один раз.)
2. “Who is that gentleman?”
“My wife’s ex-husband.”
− «Кто тот мужчина?»
− «Бывший муж моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем только один раз.) 1 1 Более подробно об этой конструкции можно прочесть в книге «Как подружиться с артиклем», раздел 111.
Притяжательное местоимение в составе конструкция с предлогом of всегда занимает сильную позицию: of mine, of yours, of his, of hers, of ours, of theirs.
He is a friend of mine. – Он мой друг. (Один из многих.)
No son of hers will ever rule. – Ни один из ее сыновей никогда не будет править страной.
We just found out that an agent of ours was killed. – Мы только что узнали, что один из наших агентов был убит.
I suppose it’s a tradition of theirs. – Я полагаю, это одна из их традиций.
Start with this drawing of yours. – Начните вот с этого вашего рисунка.
1. «Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои носки. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 2. «Моя дочь постоянно подслушивает под дверью. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 3. «Моя жена постоянно сует нос в чужие дела. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 4. «Моя жена постоянно проводит целые часы (hours) перед (in front of) зеркалом. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Старые привычки живучи». 5. «Мой муж постоянно совершает ночные набеги на холодильник (raid the fridge at night). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 6. «Мой муж постоянно сквернословит. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 7. «Мой муж постоянно рассказывает неприличные анекдоты (dirty jokes) в присутствии женщин ( также: in the presence of women). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 8. «Мой муж постоянно говорит на узкопрофессиональные темы за обедом (talk shop at dinner). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 9. «Мой муж постоянно дает обещания (make a promise), которые он не может сдержать. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 10. «Моя жена постоянно плачет по малейшему поводу. Как мне положить этому конец (put an end to something )?» – «Никак. Это у них в характере (it’s in their nature)». 11. «Моя жена постоянно затевает ссору по малейшему поводу. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Это у них в характере». 12. «Мой муж постоянно флиртует с другими женщинами. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит. (The leopard cannot change his spots.)» 13. «Моя жена постоянно строит глазки другим мужчинам (make eyes at somebody ). Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит».
Ключ.1. “My husband is always throwing his socks about. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 2. “My daughter is always listening at the door. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 3. “My wife is always sticking her nose into other people’s business. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 4. “My wife is always spending hours in front of the mirror. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Old habits die hard.” 5. “My husband is always raiding the fridge at night. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 6. “My husband is always swearing. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 7. “My husband is always telling dirty jokes in the presence of women. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” ( Или: in front of women.) 8. “My husband is always talking shop at dinner. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” (Talk shop – значит говорить о делах с сослуживцами в присутствии людей, которые таковыми не являются и не могут принять участия в разговоре, иными словами, вести себя довольно невежливо по отношению к присутствующим.) 9. “My husband is always making promises he cannot keep. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 10. “My wife is always crying at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 11. “My wife is always starting a quarrel at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 12. “My husband is always flirting with other women. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.” (Фраза «Леопард не может сменить свои пятна» представляет собой идиому, в которой речь идет о человеческой натуре: человек не может изменить свою природу, или, говоря иначе, «горбатого могила исправит».) 13. “My wife is always making eyes at other men. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.”
День двести двенадцатый
Тема урока:Продолженное время Past Continuous.
Прошедшее продолженное время образуется точно так же, как и настоящее, – с той лишь разницей, что глагол be стоит в прошедшем времени.
Оно обозначает действие, протекавшее в определенное время в прошлом. На то, когда именно происходило действие, указывают соответствующие слова – at this time yesterday; at 9 o’clock this morning; at the time of the robbery; half an hour ago – и т.д.
Кроме того, на время действия могут указывать другие действия, например:
I waved to Maggie, but she was looking the other way. – Я помахала Мэгги, но она (в этот момент) смотрела в другую сторону.
Past Continuous и Past Simple часто употребляются вместе в одном предложении, когда одно действие происходит на фоне другого:
The television was on, but nobody was watching it. – Телевизор работал ( буквально: был включен), но никто его не смотрел.
When I last saw Bob, he was looking for a job. – Когда я видел Боба в последний раз, он искал работу.
We had a chat while we were waiting for our flight. – Мы поболтали, пока ждали свой рейс.
He left while we were sleeping. – Он ушел, пока мы спали.
Если речь идет о двух событиях, которые следуют одно за другим, используют простое прошедшее время. Например:
He got up when the alarm clock went off. – Он встал, когда прозвенел будильник. (Он встал только после того, как зазвенел будильник.)
Если действия протекали параллельно в одно и то же время, можно использовать Past Continuous в обеих частях предложения. Например: “It was an amazing coincidence. Just as I was writing a letter to Jane, she was driving to my house to come and see me.” – «Это было удивительное совпадение. Как раз, когда я писала письмо Джейн, она подъезжала к моему дому, чтобы увидеться со мной».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: