Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая

Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь восьмая краткое содержание

365 дней английского. Тетрадь восьмая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь восьмая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

365 дней английского. Тетрадь восьмая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слово «предсказание» не следует понимать буквально. Оно указывает лишь на то, что для осуществления некоего действие имеются все предпосылки. Например, глядя на темные тучи, которые заволокли небо, женщина говорит: “It looks like it is going to rain.” – «Похоже, дождь собирается».

“I think I’m going to vomit.” – «Кажется, меня сейчас стошнит». (Я уже ощущаю, как сжимается мой желудок.)

She looked as if she was going to faint. – Она выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок.

Come on – we’re going to be late if you don’t hurry. – Ну же, мы опоздаем, если ты не поторопишься. (Тот, к кому обращены эти слова, явно не торопится.)

“Ladies and gentlemen, hold on to your hats! In less than two minutes you’re going to see a miracle!” – «Леди и джентльмены, держитесь за свои шляпы! Менее чем через две минуты вы увидите чудо!» – объявляет следующий номер шпрехшталмейстер. (Артисты уже готовы выйти на арену.)

«Предсказывать» события можно и с помощью простого будущего, но эти предсказания обычно не имеют под собой достаточно прочной опоры в виде фактов и явных предпосылок, как в случае с going to. По большей части они основаны на личном мнении или предыдущем опыте. Сравните:

You will never make a good actress. – Из тебя никогда не получится хорошая актриса. (Личное мнение.)

Doctors say that he will probably never walk again. – Доктора говорят, что он, вероятно, никогда больше не сможет ходить. (Предсказание основано на предыдущем опыте докторов.)

“Here, drink this, Miss. It will do you good.” – «Вот выпейте вот это, мисс, и вам станет лучше», – сказал он, протягивая взволнованной девушке рюмку коньяка. (Он по опыту знал, что крепкие напитки помогают снять стресс.)

Exercise 247

Скажите собеседнику, чтобы он слишком не увлекался какой-либо мыслью.

A: Just don’t run away with the idea that I'm going to marry you.

B: You talk like you have a choice.

А: Только, пожалуйста, не воображай себе, что я женюсь на тебе.

Б: Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор.

Комментарий.Run away with an idea – это вбить себе что-то в голову, позволить себе увлечься какой-либо мыслью, вообразить себе нечто, что не может быть правдой или чему не суждено сбыться.

1. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану оплачивать твои счета». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 2. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен мириться с твоим поведением (put up with something )». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 3. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерена терпеть твои любовные похождения». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 4. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерена терпеть твое присутствие (your presence)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 5. «Только, пожалуйста, не воображайте себе, что я стану играть в вашу игру». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 6. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану потакать каждому твоему капризу (indulge your every whim [wim])». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 7. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен содержать (support) тебя после развода». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 8. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану тебя прикрывать каждый раз, когда у тебя свидание». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 9. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен покрывать твои темные делишки (cover up your shady dealings)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 10. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен замять этот скандал (cover up this scandal)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор».

Ключ.1. “Just don’t run away with the idea that I’m going to pay your bills.” “You talk like you have a choice.” 2. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your behaviour.” “You talk like you have a choice.” (Put up with something значит быть вынужденным мириться с чем-либо, терпеть, безропотно сносить что-либо – неудобства, чье-либо присутствие, чьи-либо выходки и под .) 3. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your love affairs.” “You talk like you have a choice.” 4. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your presence.” “You talk like you have a choice.” 5. “Just don’t run away with the idea that I’m going to play your game.” “You talk like you have a choice.” 6. “Just don’t run away with the idea that I’m going to indulge your every whim.” “You talk like you have a choice.” 7. “Just don’t run away with the idea that I’m going to support you after the divorce.” “You talk like you have a choice.” 8. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover for you every time you have a date.” “You talk like you have a choice.” 9. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover up your shady dealings.” “You talk like you have a choice.” (Cover up something значит умалчивать, замалчивать, скрывать что-либо – какое-либо происшествие, преступление и под .) 10. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover up this scandal.” “You talk like you have a choice.”

Time for Fun

A man walks into a bar and says, “Give me a beer 3 3 Неопределенный артикль перед словом beer указывает на одну кружку. before problems start!”

After a while, the man orders another beer, saying, “Give me a beer before problems start!”

The bartender looks confused. This goes on for a while, and after the fifth beer the bartender is totally confused and asks the man, “When are you going to pay for these beers?”

The man answers, “Now the problems start!”

after a whileчерез некоторое время; another здесь: еще одно; bartender= barman; confusedозадаченный; go on for a whileпродолжаться некоторое время; fifthпятый

День двести шестнадцатый

Тема урока:Конструкция somebody is going to do something.

Exercise 248

Дайте понять собеседнику, что не собираетесь раскрывать ему свои секреты.

A: How did you get the painting through Customs?

B: As if I’m going to tell you.

А: Как ты пронес картину через таможню?

Б: Так я тебе и сказал.

1. «Куда ты идешь?» – «Так я тебе и сказал». 2. «Как тебе удалось провести ( буквально: обмануть) таможенников (customs officer)?» – «Так я тебе и сказал». 3. «Как тебе удалось избежать ареста (escape arrest)?» – «Так я тебе и сказал». 4. «Как тебе удалось не попасть под подозрение (fall under suspicion)?» – «Так я тебе и сказал». 5. «Как ты собираешься угнать самолет?» – «Так я тебе и сказал». 6. «Как ты собираешься пронести пистолет через таможню?» – «Так я тебе и сказал». 7. «Как ты собираешься выбраться из страны?» – «Так я тебе и сказал». 8. «Как ты собираешься ехать ( здесь: путешествовать – travel)? Зайцем? (Steal a ride?)» – «Так я тебе и сказал». 9. «Как ты собираешься ограбить своего босса и остаться безнаказанным (get away with it)?» – «Так я тебе и сказал». 10. «Как ты собираешься совершить убийство (commit murder) и остаться безнаказанным?» – «Так я тебе и сказал». 11. «Что ты собираешься делать со своей долей наследства?» – «Так я тебе и сказал». 12. «Что ты собираешься делать со своей долей выигрыша (winnings)?» – «Так я тебе и сказал». 13. «Где ты собираешься спрятать свою долю добычи (spoils)?» – «Так я тебе и сказал».

Ключ.1. “Where are you going?” “As if I’m going to tell you.” 2. “How did you manage to cheat the customs officers?” “As if I’m going to tell you.” 3. “How did you manage to escape arrest?” “As if I’m going to tell you.” 4. “How did you manage not to fall under suspicion?” “As if I’m going to tell you.” 5. “How are you going to hijack a plane?” “As if I’m going to tell you.” 6. “How are you going to get the gun through Customs?” “As if I’m going to tell you.” 7. “How are you going to get out of the country?” “As if I’m going to tell you.” 8. “How are you going to travel? Steal a ride?” “As if I’m going to tell you.” 9. “How are you going to rob your boss and get away with it?” “As if I’m going to tell you.” «Так я тебе и сказал». (Get away with it значит избежать наказания, «выйти сухим из воды». За словом it каждый раз скрывается совершённое преступление.) 10. “How are you going to commit murder and get away with it?” “As if I’m going to tell you.” ( Или: commit a murder.) 11. “What are you going to do with your share of the inheritance?” “As if I’m going to tell you.” 12. “What are you going to do with your share of the winnings?” “As if I’m going to tell you.” (Winnings – выигранные деньги.) 13. “Where are you going to hide your share of the spoils?” “As if I’m going to tell you.” (Spoils – это добыча, награбленное, включая военные трофеи.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




365 дней английского. Тетрадь восьмая отзывы


Отзывы читателей о книге 365 дней английского. Тетрадь восьмая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x