Ida Roditsch - Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch

Тут можно читать онлайн Ida Roditsch - Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ida Roditsch - Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch краткое содержание

Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - описание и краткое содержание, автор Ida Roditsch, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Zweisprachiges Buch «Witzige Gespräche» enthält amüsante Alltagsgespräche, bezogen auf übliche emotionsgeladene Situationen. Die Sprache der Dialoge ist reich an expressiven Ausdrücken und Lebensweisheiten.Двуязычная книга «Забавные диалоги» содержит занимательные беседы, соотнесенные с типичными эмоциональными повседневными ситуациями. Язык диалогов богат обиходными выражениями и мудрыми изречениями.Корректор – носитель немецкого языка.

Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ida Roditsch
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Witzige Gespräche

Auf Deutsch und Russisch

Ida Roditsch

Иллюстратор Маргарита Сычова

Корректор Каппенбергер Катрин

© Ida Roditsch, 2018

© Маргарита Сычова, иллюстрации, 2018

ISBN 978-5-4485-0123-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen Чужая душа потемки Komische - фото 1

Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. Чужая душа – потемки.

Komische Bekanntschaften / Забавные знакомства

Nimm die Menschen so, wie sie sind. / Принимай людей такими, какие они есть.

Jeder Mensch ist ein anderes Land.

– Wer bist du denn? Wie heißt du?

– Ich? Ich bin Mercedes.

– Wie bitte?

– Mer-ce-des.

– Mercedes! Ein sehr komischer Name für das Mädchen. Echt. Leute, habt ihr so was schon gehört?

– Ich habe das noch nie gehört. Es klingt ungewöhnlich, wie bei einem Auto. Und was sagst du, Robert?

– Ich meine, warum denn nicht? Es gibt doch Menschen mit dem Namen Chrysler…

– Wisst ihr was, Jungs? Es ist mir egal, was ihr über mich sagt.

– Aber wir lachen nicht über dich, Mercedes.

– Doch, ihr lacht. Ihr kennt den Namen Mercedes nicht. Nicht ich wurde nach dem Auto benannt, sondern das Auto hat einen Mädchennamen… Und nicht anders herum.

– Entschuldigung, das war nur ein Witz. Wir sind selber «Mercedes» – Fans.

– Das ist nicht wahr. Ihr seid… Fans… von den Kutschen…

Каждый человек – это другая страна.

– Кто ты? Как тебя зовут?

– Я? Я Мерседес.

– Как ты сказала?

– Мер-се-дес.

– Мерседес! Очень смешное имя для девочки. Правда. Ребята, а вы что-то подобное слышали?

– Я никогда не слышал. Звучит необычно, как у автомобиля. А ты что скажешь, Роберт?

– Я думаю, а почему бы и нет? Ведь есть же люди по имени Крайслер…

– Знаете что, ребята? Мне безразлично, что Вы обо мне говорите.

– Но мы не смеемся над тобой, Мерседес.

– Нет, смеетесь. Вы не знаете имя Мерседес. Это не меня назвали как автомобиль, а у автомобиля девичье имя. … И вовсе не наоборот.

– Извини, это была только шутка. Мы сами фанаты «Мерседеса».

– Неправда. Вы… фанаты… повозок….

Kleine Freunde können sich als große erweisen. (Äsop)

– Sag mal, ist das deine Schwester, Dina?

– Nein, das ist meine Base.

– Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. Was ist sie für

dich?

– Meine Cousine.

– Ach so. Wie heißt sie denn?

– Sie heißt Angela, aber wir nennen sie Engel.

– Das ist aber ein schöner Name! Ich glaube an die Engel.

– Wir auch. Angela, macht euch miteinander bekannt. Das ist Daniel.

– Hallo, Daniel.

– Hallo, Angela. Darf ich zu dir auch Engel sagen?

– Na, klar.

– Dein Name gefällt mir sehr. Er ist einfach fantastisch!

– Und ich finde den Namen Daniel ganz toll.

Маленькие друзья могут оказаться друзьями большими. (Эзоп)

– Скажи, это твоя сестра, Дина?

– Нет, это моя кузина.

– Извини, я не понял. Кто она тебе?

– Двоюродная сестра.

– Ах, вот кто. Как ее зовут?

– Ее зовут Ангела, но мы ее зовем Ангел.

– Какое красивое имя! Я верю в ангелов.

– Мы тоже. Ангела, познакомьтесь. Это Даниэль.

– Привет, Даниэль.

– Привет, Ангела. Можно я тебя тоже буду называть Ангел?

– Ну, конечно.

– Мне очень нравится твое имя. Оно просто превосходное!

– А я считаю, что имя Даниэль очень хорошее.

Bäume können sich nicht treffen, Menschen können es.

– Hallo, wer ist am Telefon?

– Das ist Leo Pard.

– Welcher Leopard? Ich kenne keinen Leoparden. Wer ist denn am Telefon?

– Das ist Leo Pard.

– Leopard, sagst du. Ein sehr komischer Name!

– Nicht Leopard, sondern Leo Pard. Das ist ein Doppelname. Man kann aber zu mir einfach Leo sagen.

– Pard klingt auch nicht schlecht… Hm, dein Name ist mir nicht bekannt. Da hast du dich verwählt.

– Nein, ich habe mich nicht verwählt. Ist das die Nummer 28 43 56?

– Ja, die Nummer ist richtig.

– Siehst du! Und du bist Max Keller.

– Und das stimmt nicht. Ich bin Udo Laut.

– Ach so… Dann habe ich wahrscheinlich die Telefonnummer falsch aufgeschrieben.

– Das macht nichts. Mach’s gut, Leo!

Деревья не могут встретиться, а люди встречаются.

– Алло, кто у телефона?

– Это Лео Пард.

– Какой леопард? Я не знаю никакого леопарда. Кто звонит?

– Это Лео Пард.

– Леопард, говоришь. Очень смешное имя!

– Не леопард, а Лео Пард. Это двойное имя. Но меня можно звать просто Лео.

– Пард звучит тоже неплохо.… Нет, не знаю такого. Ты ошибся номером.

– Нет, не ошибся. Это номер 28 43 56?

– Да, номер правильный.

– Вот видишь! А ты Макс Келлер.

– А вот и нет. Я Удо Лаут.

– Вот как.… Тогда я, наверное, неправильно записал номер телефона.

– Ничего. Будь здоров, Лео!

Es gibt keinen Menschen ohne ein Aber.

– Wozu brauchst du so viele Bilder dieser Schönen? Wer ist sie denn?

– Kennst du sie nicht?!

– Nein. Aber halt. Irgendwie kommt sie mir bekannt vor. Dieses rote Haar habe ich irgendwo gesehen.

– Na, freilich. Du hast sie sicher im Fernsehen gesehen.

– Ist sie Sängerin?

– Genau das ist sie, die berühmte Vicki Pick.

– Ihren Namen habe ich auch schon mal gehört.

– Vicki Pick kennt jeder. Sie ist sehr beliebt.

– Selbstverständlich. Die Frau sieht ganz einzigartig aus. Ist sie aus Amerika?

– Schäme dich, Michael. Sie ist unsere Landsmännin. Du bist kein Patriot, wie ich sehe!

Идеальных людей не бывает.

– Зачем тебе так много фотографий этой красавицы? Кто она такая?

– Ты ее не знаешь!?

– Нет. Хотя подожди. Кажется, она мне знакома. Эти рыжие волосы я где-то уже видел.

– Ну, конечно. Ты, наверняка, видел ее по телевизору.

– Она певица?

– Точно, это она, знаменитая Вики Пик!

– И имя ее я уже тоже где-то слышал.

– Вики Пик знает каждый. Она очень популярна.

– Разумеется. Эта женщина выглядит просто неповторимо. Она из Америки?

– Как тебе не стыдно, Михаэль. Она наша землячка. Ты, как вижу, не патриот!

Ein ungewöhnlicher Athlet Необычный силач Über das Aussehen О внешности - фото 2

Ein ungewöhnlicher Athlet. Необычный силач.

Über das Aussehen / О внешности

An einem Menschen soll alles schön sein. ( A. Tschechow)

В человеке должно быть все прекрасно. (А. Чехов)

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

– Bin ich nicht hübsch, Klara? Meine Augen sind wunderschön! Einfach herrlich!

– Die Augen, ja. Sie sind groß und schön braun. Aber deine Nase… Ich finde deine Nase zu lang.

– Ist sie hässlich?

– Das habe ich nicht gesagt. Meine Nase ist etwas kürzer als deine und sieht schöner aus. Aber das merkt wohl keiner… Du hast schönes lockiges Haar dafür. Und das sieht jeder.

– Danke, Klara. Bei dir ist alles perfekt. Nur deine Arme sind etwas zu dick…

Глаза – зеркало души.

– Ну, как я, Клара, хороша? Мои глаза такие красивые! Просто прекрасные!

– Глаза, да. Они большие и карие. А вот твой нос… Я думаю, он слишком длинный.

– Он страшный?

– Я так не сказала. Мой нос немного короче твоего и выглядит красивее. Но этого, кажется, никто не замечает.… Зато у тебя красивые вьющиеся волосы. И это видит каждый.

– Спасибо, Клара. У тебя все отлично. Только твои руки немного толстоваты…

Von Kopf bis Fuß.

– Max, was betrachtest du so aufmerksam?

– Eine Mücke.

– Ist sie so klein?

– Ja, ganz winzig.

– Und was willst du an der Mücke sehen?

– Nun, alles, was sie hat: Beine, Augen, Nase, Ohren.

– Und hat sie welche?

– Gewiss. Sie hat mehrere Beine und einen winzigen Kopf. Aber ich bin nicht sicher, was sie alles auf dem Kopf hat.

– Hat diese Mücke einen Schwanz?

– Nein, diesen nicht. Warum fragst du das?

– Weil Tiere einen Schwanz haben.

– Das ist doch kein echtes Tier, Mensch. Nur eine Mücke. Dafür hat sie Flügel.

– Lass sie dann fliegen, Max. Vielleicht hat sie kleine Kinder, und sie warten auf ihre Mutter…

С головы до ног.

– Макс, что ты так внимательно рассматриваешь?

– Мошку.

– Она такая маленькая?

– Да, совсем крошечная.

– И что ты хочешь на мошке увидеть?

– Ну, все, что у нее есть: ноги, глаза, нос, уши.

– И есть они у нее?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ida Roditsch читать все книги автора по порядку

Ida Roditsch - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch отзывы


Отзывы читателей о книге Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch, автор: Ida Roditsch. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x