Ida Roditsch - Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch
- Название:Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448520594
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ida Roditsch - Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch краткое содержание
Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Gesprochenes Deutsch in Reimen
Auf Deutsch und Russisch
Ida Roditsch
© Ida Roditsch, 2017
ISBN 978-5-4485-2059-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Der Heimatort / Родной город
Die Eltern wohnen oft im Dorf, die Kinder – in der Stadt. Часто родители живут в селе, дети – в городе.
Mein Bruder ist ein Aspirant,
Studiert in einem fremden Land.
Мой брат – аспирант,
Учиться за границей.
***
Er schreibt ein langes Referat
Über die Lage in dem Staat.
Он пишет длинный реферат
О положении в государстве.
***
Die Menschen leben in Stadt und Land.
Sie wohnen in Orten allerhand.
Люди живут в городах и селах.
Они проживают в разных населенных пунктах.
***
In den Orten gibt es Straßen.
Wenn sie kurz sind, sind das Gassen
В городах есть улицы.
Если они короткие, то это переулки.
***
Die alten Menschen vergessen glatt
Die Straßennamen in der Stadt.
Старые люди абсолютно забывают
Названия городских улиц.
***
In den Strassen stehen Häuser,
Groß und klein, modern und alt.
Wohn-, Gast-, Miet- und Eigenhäuser
Gibt`s bei uns in jeder Stadt.
На улицах стоят дома,
Большие и маленькие,
современные и старые.
В любом нашем городе есть
жилые дома, гостиницы, много-
квартирные и частные дома.
***
Hier gibt’s Verschiedenes für alle:
Schulen, Werke, Kaufhallen.
Здесь есть разное для всех:
Школы, заводы, магазины.
***
Wir besuchen einen Hort
Der besten Schule in dem Ort.
Мы посещаем группу
Продленного дня
Лучшей в городе школы.
***
Im Land gibt’s kleinere Ortschaften
mit schönen ländlichen Landschaften
В стране есть маленькие поселки
с красивыми сельскими видами.
***
Man sieht den Rauch in den Höfen.
In den Häusern heizt man Öfen.
Den Ofen heizt man mit dem Torf.
Es ist so üblich in dem Dorf.
Во дворах виден дым.
В домах топят печки.
Печь топят торфом.
Так принято в селе.
***
Mit Verwandten oder ohne
Lässt sich gut in Villen wohnen.
С родственниками или без них
Хорошо жить на виллах.
***
Jetzt muss man schnell heim gehen
Und keine Runden drehen.
Wir machen uns auf den Heimweg
und suchen nach dem kurzen Weg.
Теперь нужно спешить домой
И не ходить кругами.
Мы отправляемся домой
И ищем короткий путь.
Die Häuser / Дома
HABEN
Ein Haus kann mehrere Stockwerke haben. Дом может быть многоэтажным.
Unsere Stadt hat viele Werke.
Unser Haus hat Stockwerke.
В нашем городе много заводов.
В нашем доме есть этажи.
***
Jeder Fluss hat einen Bach.
Jedes Haus hat ein Dach.
У каждой реки есть ручей.
У каждого дома есть крыша.
***
Die Straße hat ein Ende.
Das Haus hat vier Wände.
У улицы есть конец.
У дома есть четыре стены.
Die Teile eines Hauses. Составляющие части дома.
Das Haus hat noch Fenster, Türen
Zum Gehen, Lüften, Einquartieren.
Еще в доме есть окна, двери
Для того, чтобы ходить,
Проветривать, вселяться.
***
Das Fenster wird früh aufgemacht
Und am Abend zugemacht.
Окно открывают рано,
А вечером закрывают.
***
Die Wohnung liegt in der Etage.
Das Auto steht in der Garage.
На этаже находится квартира.
В гараже стоит автомобиль.
***
Der Boiler hängt
im Baderaum.
Die Wäsche wäscht man
im Waschraum
В ванной комнате висит
Бойлер.
В комнате для стирки
стирают белье.
***
Für den Strom gibt`s einen Zähler,
Er befindet sich im Keller.
Для электричества есть счетчик,
Он находится в подвале.
***
Der Architekt macht einen Fehler:
Das Haus bleibt nun ohne Keller.
Архитектор сделает ошибку,
И дом останется без подвала.
Der Mensch und die Familie / Человек и Семья
Die Beziehung der Kinder zu den anderen Familienangehörigen. Отношение детей к другим членам семьи.
Die Familie hat Eltern,
Töchter, Söhne und Großeltern.
В семье есть родители,
дочки, сыновья, дедушки и бабушки.
Die Tanten und die Onkel,
Die Nichten, Neffen, Enkel,
Die Paten, Vetter, Basen,
Cousinen und Cousins…
Тети и дяди,
Племянницы, племянники, внуки,
Крестные, двоюродные братья и сестры,
кузины и кузены…
Wir halten stets zusammen,
Wir sind gerne beisammen,
Sind froh, wenn wir uns sehen.
Мы всегда держимся сообща,
Любим бывать вместе,
Радуемся, когда встречаемся.
***
Unter unseren Verwandten
Gibt’s noch hübsche junge Tanten.
Среди наших родственников еще
Есть симпатичные молодые тети.
***
Mit dem hübschen Namen Ronkel
Ist dieser Mann mein braver Onkel.
Этот мужчина с симпатичным
Именем Ронкель – мой славный дядя.
***
Die Oma hat die besten Finder,
Das sind gewiß die Enkelkinder.
Лучшие помощники бабушки
В поисках потерянных вещей,
Конечно же, ее внуки.
***
Wir haben viele Freunde
Für Arbeit und für Freude.
У нас много друзей
Для работы и для веселья.
***
Die meisten eilenden Passanten
Sind unsere freundlichen Bekannten.
Большинство спешащих прохожих —
Наши добрые знакомые.
Die Körperteile / Части тела
Die Körperteile von Menschen und Tieren. Части тела людей и животных.
Ich krieg’ mich praktisch kaum
Zu Gesicht im Traum.
Я практически не вижу
Себя во сне.
***
Die Löwen pflegen morgens Mähne,
Wir putzen morgens unsere Zähne.
По утрам львы ухаживают за гривой,
Мы чистим по утрам зубы.
***
Zum Essen, Schreien,
Sprechen und
Zum Singen haben wir
den Mund.
У нас есть рот для того, чтобы
Есть, кричать, говорить и петь.
***
Die Blumen stehen in der Vase.
Wir riechen sie mit unserer Nase.
В вазе стоят цветы.
Мы нюхаем их своим носом.
***
Die Vögel singen schön in Chören.
Es summt sogar in manchen Ohren.
Птицы красиво поют хором.
Даже звенит в ушах.
***
Die Baby-Kätzchen können saugen
Und sehen schon mit ihren Augen.
Котята умеют сосать
И уже видят своими глазами.
***
Die blauen Augen sind Himmelsaugen.
Die grünen Augen sind Katzenaugen.
Die brauen Augen sind Liebesaugen.
Die schwarzen Augen sind Diebesaugen.
(das Sprichwort)
Голубые глаза – глаза неба.
Зеленые глаза – кошачьи.
Карие глаза – глаза любви.
Черные глаза – глаза вора.
(пословица)
***
Die kleine Tochter weint nicht lange,
Die Mutter küsst sie auf die Wange:
Komm, du meine kleine Arme,
Ich nehme dich in meine Arme.
Маленькая дочь плачет недолго,
Мать целует ее в щеку:
Иди, моя бедняжка,
Я возьму тебя на руки.
***
Ich stolpere über einen Stein,
verletze mich an einem Bein.
Ich stolpere über eine Leine
Und falle gleich auf meine Beine.
Я спотыкаюсь о камень,
Повреждаю ногу.
Я спотыкаюсь о веревку
И падаю на обе ноги.
***
Die Katze wälzt sich auf dem Rücken.
Der Rücken kann ihr heftig jucken.
Кошка валяется на спинке,
Может быть, у нее спинка сильно чешется.
***
Sie gibt dem Mäuschen eine Chance
Und spielt nicht mehr mit dessen Schwanze.
Интервал:
Закладка: