Дэвид Алмонд - Ангелино Браун
- Название:Ангелино Браун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самокат
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91759-917-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Алмонд - Ангелино Браун краткое содержание
А вот и недруги Ангелино: одни умные и знают, что ангелам среди людей не место; другие — ушлые и мечтают продать ангела по выгодной цене. Они уже поймали Ангелино и посадили на цепь! Неужели так всё и закончится? Может, да. А может, и нет.
Все книги Дэвида Алмонда — лауреата премии Андерсена — полны волшебства, мудрости и переосмысления представлений о добре и зле, норме и не-норме.
Ангелино Браун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дети, Босс и Кевин вжимаются в стены.
Ангелино зависает под потолком посреди комнаты. Он по-прежнему ангел. Но он страшен и зол.
Помните, каким нежным был его голосок? Теперь это злобный рык.
Кулак пытается до него допрыгнуть, ухватить… Бесполезно.
Кулак дрожит крупной дрожью и словно бы уменьшается. Скукоживается.
Ангелино шипит, плюётся, рычит и изрыгает пламя.
Кулаку страшно, но он не сдаётся.
Он ищет взгляд этого преображённого ангела.
Находит. И пугается ещё больше. Сила Ангелино ошеломляет Кулака. И Кулак отступает. Кулак Малоун в ужасе.
— УХОДИ! — командует Ангелино. — УХОДИ!
Его крылья расправляются всё шире. Сам он сияет всё ярче. Он в гневе, и гнев его страшен.
И наконец этот злыдень, Кулак Малоун, понурив голову, покидает комнату. Он спускается на лифте вниз, обратно в город, и возвращается к той тёмной и далёкой двери, откуда пришёл за ангелом.

Глава 38
Прервать молчание никто не решается.
Они продолжают жаться к стенам. И не смеют приблизиться к Ангелино. Кевин с Боссом стоят, вцепившись друг в друга, поскуливают и трепещут от страха. Что сделает с ними этот ангел?
Но Ангелино начинает уменьшаться. Пылающий в нём огонь постепенно гаснет. Раздвоенный хвост исчезает. Ангелино снова превращается в милого ангелочка в джинсах и клетчатой рубашке, его крылья нежно трепещут за спиной.
Он приземляется на стол.
— Карамба! — восклицает Джек Фокс.
Ангел смотрит на всех так, словно видит их впервые в жизни.
И на себя самого он смотрит так, словно видит впервые в жизни.
— Ангелино! — говорит Нэнси. — Я и не думала, что ты так умеешь.
Ангелино качает головой, поджимает губы, морщит лоб и повторяет:
— Карамба!
И хихикает. И пукает.
— Даже ангелам приходится пыхать огнём, — говорит Алиса, — чтобы всё кончилось хорошо.
Дети подходят к столу.
— Ты цел? — спрашивает Нэнси.
— Да.
— Нигде не больно?
— Нет.
— Мы боялись, что ты потерялся… — говорит Нэнси.
— Но мы тебя нашли, — перебивает её Джек.
Алиса указывает на Босса с Кевином.
— А заодно нашли и эту парочку, — говорит она. — Похитителей и жуликов.
«Похитители и жулики» жмутся к стенке. Они не похожи на похитителей и жуликов.
Нэнси стоит, уперев руки в боки. Она испепеляет их взглядом.
— Кто вы такие? — спрашивает она.
Они молчат. Глядят в пол.
Ангелино расправляет крылья. Очи его сверкают.
Кевин краснеет.
— Я К-Кекс, — говорит он.
— Кекс? Это еда, а не имя! — возмущается Нэнси. — И зачем тебе эта глупая борода?
— П-потому что я м-мастер м-маскировки.
— Ха! Клоун ты, а не мастер! Сними эту уродскую штуку и скажи, как тебя зовут.
Кевин морщится, отлепляя бороду со щёк и подбородка.
— Я К-Кевин, — говорит он. — Кевин Хокинс.
— Ах да. Знаменитый злодей Хокинс! Ну и как, не слабо тебе дальше быть злодеем? После сегодняшнего?
— С-слабо.
— С-слабо! Вот именно! А ты кто такой? Зачем лицо спрятал за этой дурацкой маской?
— Я Б-Босс, — потупившись, шепчет он.
Нэнси набирает воздух в лёгкие и командует:
— Во-первых, сними маску.
Босс колеблется.
— Снимай, — говорит Нэнси, — не то натравлю на тебя ангела.
Босс повинуется — сдвигает маску вверх, стягивает её и поёживается, когда резинка щёлкает его по уху.
— Теперь, — продолжает Нэнси, — у тебя три секунды, чтобы сказать свое настоящее имя. Раз… два…
— Генри Ф-Фолстон, — бормочет он.
— Громче!
— Генри Фолстон.
— Ага! И что не так с именем Генри Фолстон? Хорошее имя. Зачем выдумал какого-то идиотского Босса?
— Потому что я злодей, — бормочет Босс.
— Злодей? Ха! В мире и без тебя злодеев хватает, причём настоящих. Им такие болваны, как ты, не нужны. Или ты думаешь…
В этот момент звонит телефон.
Нэнси поднимает трубку.
— Да?

Она слушает молча.
— Двести тысяч? — повторяет она. — За что?
Нэнси снова слушает. Глаза её начинают сверкать. Она смотрит на Кевина и Генри.
— Ах, за ангела? Вы уверены, что ангел стоит двести тысяч фунтов. Ну да, понимаю, это только начальная цена, будете повышать, не так ли? И с кем я говорю? Архиепископ? Тогда я царица Савская! Надеюсь, никогда больше не услышу такого бреда!
Она с грохотом опускает трубку.
— Значит, вы собирались продать Ангелино? — зловеще шипит она несостоявшимся злыдням.
— Да, — бормочет Генри Фолстон.
— Громче!
— Угу… Собирались.
Дети немеют от ужаса. Какой чудовищный замысел!
Ангелино пукает.
— Шоколадный пирог! — напоминает Алиса.
— Вот это вовремя! — одобряет Джек.
Ангелино улыбается широко, до ушей.
Алиса достаёт из кармана завёрнутый в фольгу кусок пирога, делит его на маленькие кусочки и раздаёт. Кевина и Босса она, конечно, оставляет без угощения. Не заслужили. Похитители по-прежнему цепляются друг за друга и с опаской поглядывают на ангела.
Самый большой кусок выдают Ангелино. Его крылья трепещут быстро-быстро.
— Прекрасно, — вздыхает он.
Они едят в тишине, лишь попискивают и ахают от восторга.
— Вкуснота, — говорит Нэнси и смотрит на преступников. — Спорим, вы чувствуете себя довольно глупо? Думали разбогатеть, а теперь вам даже кусочка пирога не досталось.
Она не сводит с них презрительного взгляда. Топает ногой.
— Ну что, признаётесь, что вы остолопы?
— Да, мы остолопы, — отвечают они наконец.
— То-то!
Джек смотрит на Нэнси широко раскрытыми глазами.
— Я и не знал, что ты так умеешь, Нэнси, — говорит он.
Нэнси глубоко задумывается.
— Я тоже не знала, — отвечает она тихонько. — Но и детям приходится пыхать огнём, чтобы всё кончилось хорошо.
— Да! — говорит Алиса. — Так что с ними делать? С этими двумя?
Джек подбирает обрывки бельевой верёвки и говорит:
— Мы их свяжем! Забросаем гнилыми помидорами! Заставим есть собачьи какашки!
Ангелино хихикает.
— Собачьи какашки! — повторяет он.
— Да, собачьи какашки! — подхватывает Джек. — Злодеев надо помучить!
Он слизывает с пальцев крошки шоколадного пирога. Пожимает плечами. Он прекрасно знает, что никого они мучить не будут. Никогда в жизни.
— Так что сделать-то? — спрашивает он и смотрит на Нэнси.
Все умолкают — думают. Действительно, что можно сделать с такими типами? Как поступила бы на их месте и. о. директора? А профессор? А сержант Грунт?
— Мисс Монтеверди, наверно, сказала бы, что эти остолопы когда-то были хорошими маленькими мальчиками, — говорит Алиса.
— Алиса права? — спрашивает Нэнси. — Вы были хорошими? В детстве?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: