Лемони Сникет - Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres]
- Название:Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17436-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лемони Сникет - Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres] краткое содержание
Мрачные юмористические истории о приключениях детей Бодлер стали настолько популярны во всем мире, что легли в основу фильма «Лемони Сникет. 33 несчастья», в котором сыграли Джим Керри, Джуд Лоу и Мэрил Стрип. Совсем недавно компанией «Netflix» был снят и одноименный сериал. Главные роли в нем исполнили Нил Патрик Харрис, Малина Вайсман и Луи Хайнс. Очередной сезон появился на экранах в январе 2019 года. В четвертый том «Занавес опускается» вошли следующие повести: «Угрюмый грот», «Предпоследняя передряга» и «Конец».
Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ва! – крикнула она, по-своему приветствуя Вайолет. – Кла! Сол!
– Мы бы не уплыли без тебя, – сказала, улыбаясь девочке, Вайолет.
– Залезай в лодку, – сказал Клаус, обращаясь к ней, как к большой.
– Крошечка ты моя, – сказала Солнышко, которая сама придумала это ласкательное обращение.
Малютка чуть помедлила, вглядываясь в корму, где была прикреплена табличка с именем. Она, конечно, не могла знать, что табличку эту прикрепил человек, стоявший на том месте, где сейчас стояла девочка, – так, во всяком случае, показывает мое расследование. На этом самом месте когда-то свершалась чужая история, а теперь начиналась ее собственная. Однако она не думала ни об истории из прошлого, ни о своей собственной, которая простиралась в будущее, словно открытое море. Она вглядывалась в табличку, сосредоточенно наморщив лоб. И наконец произнесла слово, услышав которое Бодлеры не поверили своим ушам. Они не могли сказать наверняка, прочла ли она это слово вслух или просто произнесла свое имя, да они никогда этого и не узнали. Быть может, произнесенное ею слово было ее первой тайной и та соединилась с тайнами, которые Бодлеры скрывали от нее, и со всеми прочими тайнами, пронизывающими мир. Быть может, лучше и не знать в точности, что стояло за этим словом: некоторым вещам лучше оставаться в Великом Неизвестном, как некоторым словам, разумеется, лучше оставаться непроизнесенными. Однако это, полагаю, не относится к слову, произнесенному моей племянницей, – слову, которое здесь означает, что история окончена.
Беатрис.

Дорогой читатель!
Вы, скорее всего, смотрите сейчас на последнюю страницу книги, то есть на конец «Конца». Конец «Конца» – лучшее место, с которого надо начать «Конец», поскольку если вы станете читать «Конец» с начала «Конца» и до конца «Конца», то вашему терпению придет конец.
Эта книга является последней в серии «Тридцать три несчастья», и, даже если вы одолели предыдущие двенадцать книг, вы, возможно, не сумеете перенести такие неприятности, как устрашающий шторм, сомнительный напиток, стадо диких коз, огромная птичья клетка и неотступная тайна, касающаяся родителей Бодлеров.
Все это время моим главным и серьезным занятием было написание полной истории бодлеровских сирот, и наконец я ее закончил. У вас, вероятно, имеется какое-то другое занятие, поэтому на вашем месте я бы немедленно бросил эту книгу, чтобы «Конец» вас не прикончил.
Со всем подобающим почтением,
Лемони Сникет


БРЕТТ ХЕЛКВИСТродился в Ганадо, в штате Аризона, вырос в Ореме, в штате Юта, а сейчас живет в Нью-Йорке. Он надеется, что теперь, когда вышла в свет последняя книга серии. Тридцать три несчастья., он сможет чаще выходить из дома днем и лучше спать по ночам.

ЛЕМОНИ СНИКЕТ– тот самый автор всех ста семидесяти глав серии. Тридцать три несчастья. Он уже почти закончил. Свяжитесь с ним, заглянув на сайт:
www.lemonysnicket.com
Примечания
1
Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Начало фр. слова cuisine – кухня.
3
Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
4
Искаженное silentium – молчание (лат.) .
5
Миколог – ботаник, изучающий грибы.
6
Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.
7
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
8
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
9
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
10
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
11
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.) .
12
Глетчер – то же, что ледник.
13
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.
15
Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.
16
Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.
17
Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.
18
Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.
19
Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.
20
От лат. oxygenium – кислород.
21
Песто – итальянский соус.
22
Васаби – японская острая приправа.
23
Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.
24
От фр. sucre – сахарница.
25
Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.
27
Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.
28
Бишоп Элизабет – американская поэтесса XX века.
29
Симич Чарлз – современный американский поэт.
30
Колридж Сэмюэл Тейлор – английский поэт и литературный критик конца XVIII – начала XIX века.
31
Райт Франц – современный американский поэт.
32
Готтлиб Дафни – современная американская поэтесса.
33
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant – забавный, buche – рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
34
Искаженное итальянское perfido – коварство, неверность.
35
Перевод Нины Демуровой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: