Лемони Сникет - Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres]
- Название:Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17436-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лемони Сникет - Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres] краткое содержание
Мрачные юмористические истории о приключениях детей Бодлер стали настолько популярны во всем мире, что легли в основу фильма «Лемони Сникет. 33 несчастья», в котором сыграли Джим Керри, Джуд Лоу и Мэрил Стрип. Совсем недавно компанией «Netflix» был снят и одноименный сериал. Главные роли в нем исполнили Нил Патрик Харрис, Малина Вайсман и Луи Хайнс. Очередной сезон появился на экранах в январе 2019 года. В четвертый том «Занавес опускается» вошли следующие повести: «Угрюмый грот», «Предпоследняя передряга» и «Конец».
Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается [книги 11-13] [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Рандеву – условленное свидание (фр.) .
37
К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
38
Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.
39
Перевод Андрея Сергеева.
40
Английское violet по-русски значит «фиолетовый, лиловый».
41
Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
42
Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.
43
Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.
44
По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.
45
Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.
46
Полента – каша из кукурузы.
47
Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.
48
Здоровье (нем.) .
49
Искаженное qui pro quo (лат.) – букв. : «одно вместо другого».
50
Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.
51
В английском алфавите двадцать шесть букв.
52
Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.
53
Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.
54
«Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.
55
Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.
56
Гиббон – английский историк XVIII века.
57
Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».
58
«Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.
59
В утробе (лат.) .
60
«Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.
61
Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.
62
Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.
Интервал:
Закладка: