Раджаб Амонов - Весна в краю родников
- Название:Весна в краю родников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раджаб Амонов - Весна в краю родников краткое содержание
Весна в краю родников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Оча-а-а! Ну где же ты?!
С соседнего двора высунулась из-за дувала голова встревоженной Бибиджан.
— А-ай! — вскричала она, словно увидела привидение, исчезла и через миг уже возникла в наших воротах: — Да ты ли это, Раджаббой, или кто другой?!
Я только собирался заверить, что я — это я, как Бибиджан бросилась бежать. Пусть бежит, пусть оповещает соседей. Должен же кто-то полюбоваться мной, если бабушки нет дома?
Я вошел в комнату, положил в угол сверток со старой одеждой, развернул и повесил пальто на гвоздь.
Потом я отыскал наше старое, потемневшее от времени зеркальце, оправленное в жестяную расписную рамку, — приданое моей бабушки. Я глядел на отражение своего взволнованного лица, на изжелта-зеленую ткань гимнастерки, украшенной яркими пуговицами, и в счастливом ожидании прислушивался к женским голосам, приближавшимся к нашему порогу.
Я вышел, перекинув пальто через руку: пусть уж любуются моим полным гардеробом!
Бибиджан привела свою сестру Муннава́р, тетушку Фатиму, Эргаша, а вон в воротах и жена Бозора, спешит, словно опаздывает на представление.
Перебивая друг друга, собравшиеся спрашивали, откуда все это у меня, щупали ткань одежды, поглаживали пуговицы.
Я решил ответить всем сразу, чтобы не повторять одно и то же:
— Теперь я снова буду учиться в школе, понимаете? Мне будут давать три раза в день горячую еду. Так сказал сам директор Саттаров. А то, что вы видите на мне, это выдано государством!
Послышались новые вопросы — за сколько, по какому закону. Но на этот раз исчерпывающий ответ всем дала тетушка Фатима:
— Разве не понимаете? Раджаббой стал сыном государства!
Эти слова пришлись мне по душе, и я подтвердил:
— Да, я теперь сын государства, — и медленно повернулся на каблуках вокруг себя: пусть поглядят, каков сын государства.
Жена Бозора округлила глаза и всплеснула руками так, будто пришла в ужас, вскрикнула:
— Боже, а как обрадуется тетушка Мухаррам! Что будет, и-и!
— Конечно, моя бабушка обрадуется больше всех! — подтвердил я.
Кому и радоваться в такой день, если не моей бабушке…


Примечания
1
Теньга́ — двадцатикопеечная серебряная монета. Полтеньги́ — десятикопеечная серебряная монета.
2
Ха́уз — водоем, бассейн.
3
Иша́н — духовное лицо, руководитель и наставник мусульманской общины.
4
Ака́ — дядя.
5
Болохо́на — крытая веранда на верхнем этаже дома.
6
Кува́ — тяжелый пест для разглаживания швов на коже.
7
Ичиги — сапоги из тонкой кожи, на тонкой подметке; носятся с галошами.
8
Кауши́ — кожаные галоши с низким задником.
9
Шурпа́ — мясной суп.
10
Ящик с карна́ем — граммофон. Карна́й — труба, музыкальный инструмент.
11
Чекме́нь — верхняя одежда, стеганый халат.
12
Коса́ — большая пиала, чаша без ручки.
13
Чапа́н — халат, верхняя одежда.
14
Бибиоту́н — учительница в духовной школе для девочек; вообще грамотная женщина.
15
Биби́ — бабушка, вежливое обращение к пожилой женщине.
16
Мирза́ — повелитель; здесь: выражение величайшего почтения к покойному сыну.
17
Курпача́ — стеганая подстилка, небольшое одеяло.
18
Дува́л — глинобитная высокая стена-ограда.
19
Руста́м — богатырь, герой эпического сказания.
20
Карбо́с — хлопчатобумажная ткань.
21
Санда́л — жаровня под невысоким столиком, накрытым сверху большим одеялом. Сидя возле сандала, греются, укрывшись краем одеяла.
22
Кетме́нь — тяжелая мотыга.
23
Зинда́н — темница.
24
Комбинат — здесь: учебное заведение.
25
Дастарха́н — скатерть с угощением.
26
Оши хало́л — дословно: честная, правдивая пища, то есть честно заработанная. Плата пастуху за труд.
27
Джинн, див, пе́ри — персонажи народных сказок.
28
«Одина́» — повесть С. Айни, основоположника таджикской советской литературы.
29
Суфа́ — помост.
30
Ураза́ — пост. Во время уразы пищу принимают два раза в сутки: до восхода и после заката солнца.
31
Отурма́-ё, отурма́ — рифмованная припевка.
32
Бейт — двустишие.
33
Ман — устарелое название единицы меры веса.
34
Медресе́ — духовная школа.
35
Огненная арба — паровоз.
36
Дерви́ш — странствующий нищий мусульманский монах.
37
Знахарка, чтобы подчеркнуть свое уважение к бабушке, называет ее не просто по имени Мухаррам, а добавляет приставку «би».
38
С 1930 по 1940 г. в Таджикистане был принят латинский алфавит.
39
Чили́м — кальян, длинная изогнутая курительная трубка, в которой вдыхаемый курильщиком табачный дым проходит через сосуд с водой.
40
Усто́ — мастер.
Интервал:
Закладка: