Нил Шустерман - Энси - Хозяин Времени
- Название:Энси - Хозяин Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Шустерман - Энси - Хозяин Времени краткое содержание
Энси Бонано, из уст которого вы уже слышали про суперстранного Шва, рассказывает новую сумасшедшую историю. На этот раз Энси жертвует месяц жизни своему однокласснику Гуннару Умляуту, которому, по его словам, осталось жить полгода. Вскоре вся школа следует примеру Энси. Но так ли уж Гуннар болен? Или слухи о его неминуемой смерти сильно преувеличены? Когда с членом семьи Бонано, подарившим Гуннару два года жизни, случается инфаркт, Энси задумывается, не искушает ли он судьбу, взяв на себя роль Господа Бога...
Энси - Хозяин Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Отсылки к ставшими классическими фильму «Гражданин Кейн» и детской книге «Паутина Шарлотты». Гуннар «спойлерит» то, что и так всем хорошо известно.
4
Мерриуэзер Льюис и Уильям Кларк возглавили в 1804-1806 гг. сухопутную экспедицию через всю территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. Покупка Луизианы у Франции (1803 г.) обошлась США более чем в 23 млн долларов.
5
Идиоматическое выражение. Объяснение следует дальше в тексте.
6
Ретейнер — тонкая проволочка, ортодонтическая конструкция, завершающая часть ортодонтического лечения.
7
Помните, в книге «Здесь был Шва» на этом бруклинском сверхскоростном шоссе происходят кое-какие значительные события? Кто не читал — пусть почитает и узнает.
8
Мир Моря (Sea World) — цирковое шоу морских животных.
9
Food Channel — один из многочисленных каналов телевидения, днем и ночью вещающий всё про еду.
10
О долларе Сакагавеи уже упоминалось в книге «Здесь был Шва».
11
В американском фольклоре существует цикл анекдотов, вернее, загадок из области черного юмора про мертвых младенцев. Шустерман, понятно, про младенцев писать не хочет, поэтому заменил их щенками. Загадка, которую задает Айра, в оригинале выглядит так: «Как заставить мертвого младенца плавать?» Ответ, который он дает дальше, является одним из вариантов.
12
Зд.: будь здорова (нем.)
13
Так говорят о клубке трудно- или неразрешимых проблем.
14
В Америке размеры обуви обозначаются иначе, чем в Европе. Так, например, европейскому сороковому в США соответствует размер 7, а 45-му — 12.
15
Для нас, жителей холодного пояса, это совершенно не поддается здравому разумению, но в большинстве школьных округов США школы в снегопад действительно закрывают.
16
Я предложил угостить тетю ледяной водой из моего ресторанного графина, но мама, перегнувшись через Кристину, съездила мне по затылку (прим. Энси)
17
В этот момент папа протянул руку к приборной доске, и на короткий миг я вообразил, будто он сейчас нажмет на кнопку и тетя Мона катапультируется через крышу. Но он всего лишь выключил радио (прим. Энси)
18
Здесь вспоминается Эйнштейновское «Бог не играет в кости».
19
Синдром запястного канала — профессиональное заболевание, в результате которого болят кисти и немеют пальцы. Бывает у людей, много работающих пальцами, например, компьютерщиков и пианистов, а также у художников со стажем.
20
«You can dance! You can jive! Having the time of your life» — Песня Dancing Queen («Королева танцплощадки»).
21
На самом деле по-испански.
22
Цитата из романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» приводится в переводе Н. Волжиной.
23
Для погребения в море (прим. Энси)
Интервал:
Закладка: