Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
- Название:Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) краткое содержание
Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гарри ничего не ответил, притворившись, что занят книгой, которую им нужно было прочесть к завтрашним заклинаниям («В поисках эфира»). Решив остаться другом и Рону, и Гермионе, он теперь часто держал рот на замке.
— Я Гермионе ничего не обещал, — бормотал Рон. — То есть, ну да, я собирался с ней на рождественскую вечеринку Снобгорна, но она не говорила… просто как друзья… Я птица вольная…
Гарри перевернул страницу «Поисков», чувствуя на себе взгляд Рона. Голос все бормотал что-то, едва слышный за громким треском дров в камине, но Гарри показалось, что он снова различил слова: «Крум» и «не на что жаловаться».
У Гермионы было такое плотное расписание, что Гарри мог нормально поговорить с ней только по вечерам, когда Рон все равно так крепко обвивался вокруг Лаванды, что не замечал, чем занят Гарри. Сидеть в общей гостиной, пока там был Рон, Гермиона отказывалась, и Гарри обычно приходил к ней в библиотеку — поэтому и беседовать им приходилось шепотом.
— Он имеет полное право целовать, кого захочет, — сказала Гермиона. У них за спиной среди полок рыскала библиотекарь мадам Пинс. — Честное слово, мне нет до этого дела.
Подняв перо, она так яростно поставила точку над "i", что проткнула в пергаменте дыру. Гарри промолчал. Видимо, подумал он, за недостатком употребления у него скоро пропадет голос. Склонившись чуть ниже над «Углубленным зельеварением», он продолжал конспектировать материал по вечным элексирам, иногда останавливаясь, чтобы разобрать полезные дополнения Принца к тексту Либатиуса Бораго.
— И, между прочим, — сказала Гермиона через пару минут, — будь поосторожнее.
— В последний раз говорю, — начал Гарри хриплым от молчания в течение сорока пяти минут голосом, — я эту книгу не верну. Принц-полукровка научил меня большему, чем Снейп и Снобгорн за…
— Да я не о твоем дурацком так называемом «Принце», — ответила Гермиона, сердито глянув на книгу, будто та ей нагрубила. — Я все о старом. Перед тем, как прийти сюда, я заходила в женский туалет. Там было около дюжины девчонок, в том числе и эта Ромильда Вейн, и все они решали, как бы подлить тебе приворотного зелья. Они все надеются заставить тебя пригласить их на вечеринку Снобгорна. И, по-моему, все купили приворотные зелья Фреда и Джорджа, которые, я боюсь, действуют…
— Тогда почему ты их не конфисковала? — поинтересовался Гарри. Удивительно, как в такой решающий момент Гермиону покинула ее мания к соблюдению правил.
— В туалете-то у них с собой зелий не было, — усмехнулась Гермиона. — Они только тактику обсуждали. А поскольку вряд ли Принц-полукровка, — она снова сердито взглянула на книгу, — мог выдумать противоядие от дюжины разных приворотых зелий сразу, я бы на твоем месте просто пригласила кого-нибудь Тогда остальные перестанут думать, что у них еще есть шанс. Вечеринка завтра, они уже почти в отчаянии.
— Никого я не хочу приглашать, — пробурчал Гарри, все еще тщетно пытаясь не думать о Джинни. Она и без того все время являлась ему во сне, да при таких обстоятельствах, что Гарри был искренне рад тому, что Рон не умеет читать мысли.
— Ну хоть смотри, что пьешь — Ромильда Вейн, кажется, настроена решительно, — мрачно сказала Гермиона.
И, подкрутив длинный свиток пергамента, на котором писала эссе по нумерологии, она снова застрочила пером. Гарри смотрел на нее, а сам мыслями был где-то очень далеко.
— Погоди-ка, — медленно произнес он. — Я думал, Филч запретил держать в замке предметы из «Удивительных Уловок Уизли».
— Когда это на запреты Филча кто-нибудь обращал внимание? — спросила Гермиона, все еще сосредоточенная на своем эссе.
— Но я думал, всех сов обыскивают. Как же эти девушки смогли пронести в школу приворотные зелья?
— Фред и Джордж прислали их, замаскировав под духи и зелья от кашля, — ответила Гермиона. — Это входит в стоимость их совиной доставки.
— А ты много об этом знаешь.
Гермиона взглянула на него так же, как недавно на «Углубленное зельеварение».
— Все это было написано на обратной стороне бутылок, которые они показывали нам с Джинни летом, — холодно сказала она. — Я людям в напитки зелья не подливаю… и не притворяюсь, будто подливаю, что не лучше…
— Да ладно, — быстро ответил Гарри. — Главное, что Филча ведь одурачивают? Эти девушки проносят в школу свои снадобья под видом чего-то другого! Так почему бы Малфою не пронести в школу ожерелье?
— Ой, Гарри… не начинай…
— Да брось, почему бы и нет? — настаивал Гарри.
— Послушай, — вздохнула Гермиона, — детекторы тайн выявляют проклятья, заклятья и маскировочные чары, так? Их используют, чтобы находить темное волшебство и темные предметы. Такое мощное проклятие, как на ожерелье, они засекли бы в считанные секунды. Но они не покажут то, что просто налили в другую бутылку… да и вообще, приворотные зелья не темные и не опасные…
— Легко тебе говорить, — буркнул Гарри, вспомнив Ромильду Вейн.
— …так что отличить их от зелья против кашля дело Филча, а он не очень-то хороший волшебник. Сомневаюсь, что он отличит одно зелье от…
Гермиона остановилась на полуслове. Гарри тоже услышал: кто-то подкрался к ним сзади совсем близко между темных книжных полок. Они помедлили, и через мгновение из-за угла возникла похожая на стервятника мадам Пинс. Лампа в ее руке невыгодно освещала ее впалые щеки, пергаментную кожу и длинный крючковатый нос.
— Библиотека закрывается, — сказала она. — Потрудитесь вернуть все, что взяли, на свои… что ты сделал с этой книгой, испорченный мальчишка?
— Это не из библиотеки, это моя! — поспешно ответил Гарри, хватая со стола «Углубленное зельеварение», к которому уже метнулась когтистая рука мадам Пинс.
— Испортил! — зашипела она. — Осквернил! Испоганил!
— Это просто книга, в которой написали! — оправдывался Гарри, вырывая «Зельеварение» у нее из рук.
Мадам Пинс выглядела так, будто у нее вот-вот мог случиться удар. Гермиона, торопливо собравшая свои вещи, схватила Гарри за руку и утащила его из библиотеки.
— Она запретит тебе посещать библиотеку, если не будешь осторожнее. И зачем было приносить сюда эту дурацкую книгу?
— Если она взбесилась, при чем тут я, Гермиона? Или, думаешь, она услышала, как грубо ты говорила о Филче? Всегда подозревал, что между ними что-то есть…
— Ой, ха-ха…
Радуясь возможности снова говорить нормально, они направились по пустым освещенным лампами коридорам обратно в гостиную факультета, споря о том, влюблены ли тайно друг в друга Филч и мадам Пинс.
— Пустяки, — сказал Гарри Полной даме; это был новый веселый пароль.
— И вам того же, — с лукавой улыбкой ответила она и, отодвинувшись, впустила их.
— Привет, Гарри! — поприветствовала Ромильда Вейн, как только он пролез через дыру в портрете. — Жаброколы хочешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: