Морские чудовища и другие деликатесы
- Название:Морские чудовища и другие деликатесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- ISBN:978-5-699-44688-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морские чудовища и другие деликатесы краткое содержание
Когда в КОНЖОБ, Королевское Общество Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями, вернулся кровожадный Барон Маракаи, в его «праздничное» меню попали почти все необычные питомцы центра спасения редких и вымирающих бестий. Теперь юный оборотень Ульф должен любой ценой предотвратить кошмарный Пир Монстров! Вот только бы ему самому не стать вкусным десертом…
Вторая книга из увлекательной детской серии «Здесь водятся чудовища» переведена на русский язык знаменитой писательницей Марией Семёновой, автором приключений «Волкодава».
Морские чудовища и другие деликатесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так вот каким образом профессор Дальнодаль плавал с морскими чудовищами, — сказал Ульф, — Когда в жале красноспинки нет яда, оно не может вам повредить.
— Ура храброму оборотню! — послышалось со стороны пристани. На борту рыболовного суденышка размахивал гаечным ключом капитан Краб, — Я знал, парень, что ты сумеешь ее спасти!
— Вот теперь и оперировать можно, — сказал Ульф доктору Филдинг, — Теперь к ней подходить не опасно.
Доктор Филдинг крепко сжала его плечо и ответила:
— Иди-ка, обсушись.
— Да мне и так ничего, — сказал Ульф, — Лучше я останусь и помогу.
Доктор Филдинг посмотрела на Орсона.
— Как думаешь, ты сумеешь вытащить ее на поверхность?
— Без проблем, — ответил великан и направился к рундуку с морским имуществом.
— Ну что ж, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Коли так, будем вправлять этому монстру мозги!
Глава тринадцатая
Ульф помог Орсону подкатить по причалу восемь желтых бочек-понтонов и сбросить их в смотровой ковш.
— Еще стропы понадобятся, Ульф, — сказал великан.
Ульф вернулся в рундук, где доктор Филдинг уже выбирала инструменты для операции.
Подхватив восемь широких эластичных строп, он понес их великану.
Орсон уже забрался в воду и плавал в ковше, расставляя понтоны. Морское чудовище следило за ним со дна. Вот вытянулось одно из щупалец и обвило его плечи.
— Ну-ну, тихо, девочка моя, — сказал Орсон и бережно снял с себя щупальце.
Ульф бросил ему стропы.
Орсон поймал одну из бочек, набрал полную грудь воздуха и нырнул. Поймав щупальце, он живо привязал к нему понтон широкой стропой. Выпущенная бочка сразу всплыла на поверхность и потянула щупальце за собой.
Орсон выплыл перевести дух, и к нему устремилось очередное щупальце. Великан перехватил его, подтянул красноспинку поближе и привязал пойманную конечность ко второй бочке.
Вода закипела — морское чудовище отчаянно отбивалось. Орсон взял еще бочку и снова нырнул… Постепенно все восемь щупалец чудовища оказались прикреплены к бочкам. Они неудержимо тянули красноспинку наверх, и, наконец, Ульф увидел, как над водой поднимается кораллово-красный горб панциря. Все вместе выглядело точно остров, окруженный кольцом поплавков. Три щупальца безвольно плавали на поверхности, остальные метались, пробуя высвободиться.
Доктор Филдинг вышла из рундука, неся медицинский чемоданчик, циркулярную пилу и дренажный насос.
— Не подашь ведерочко, Ульф? — сказала она, оглядываясь на ведерко у двери рундука.
Ульф принес требуемое. В ведре был только что разведенный цемент. Ульф потащил его к смотровому ковшу.
— Орсон, — сказала она, — ты не привяжешь наше чудовище, чтобы оно не дергалось и не мешало?
На стенах ковша были укреплены причальные кольца с привязанными канатами. Они были предназначены для того, чтобы во время хирургических операций удерживать крупных морских бестий.
Орсон поплыл вокруг смотрового ковша, ловя щупальца и притягивая их канатами к кольцам. Красноспинка силилась вырваться, канаты натягивались и скрипели.
— Да не волнуйся ты, маленькая, — шепнул Орсон чудовищу, — Сейчас доктор Филдинг тебя немножко поправит, — И он погладил одно из щупалец, заодно проверяя, надежен ли узел.
Выбравшись из воды, Орсон принес длинную доску и положил ее одним концом на причал, а другим — на макушку панциря красноспинки.
— Готово, доктор Филдинг! Можно лечить!
— Пошли, Ульф, — сказала ветврач.
Неся чемоданчик и инструменты, она прошла по доске и перебралась на панцирь чудовища. Перешагнув на его переднюю часть, она спустилась пониже, на большой выступ, и сказала:
— Давай, Ульф, тут совсем не опасно.
— Смотри только, в воду не упади, — хихикнул Орсон, — А то намокнешь.
Ульф осторожно пронес ведро с цементом по доске и ступил на панцирь красноспинки. Ракушки и выросты кололи ему босые ступни. Он передал ведро доктору Филдинг и спустился к ней на выступ. Ветврач уже раскладывала свои инструменты.
— Возможно, будет много крови, — предупредила она.
— Я не боюсь, — сказал Ульф.
— У вас все в порядке? — окликнул с корабля капитан Краб, — Не надо помочь?
— Спасибо, капитан, мне Ульф помогает, — отозвалась доктор Филдинг.
Она внимательно рассматривала панцирь красноспинки, ощупывая неровный пролом около метра длиной.
— Вот здесь, Ульф, — сказала она, — Трещина, а за ней мозг.
Ульф вынул из угла пролома кусочек коралла.
— Дай-ка посмотреть, Ульф… — сказала ветврач.
Ульф передал ей обломок, доктор Филдинг осмотрела его и нахмурилась.
— Что такое? — спросил Ульф.
Ветврач убрала его находку в карман халата.
— Может, и ничего, — проговорила она, — Потом все проверю.
Вытащив из чемоданчика защитные очки, доктор Филдинг надела их.
Ульф последовал ее примеру.
— Ты готов, Ульф?
— Готов!
— Тогда посмотрим-ка на ее мозги! — сказала доктор Филдинг и вооружилась циркулярной пилой.
Ульф внимательно наблюдал. Пила щерилась острыми загнутыми зубьями.
— А ей больно не будет? — спросил Ульф.
— Панцирь красноспинки лишен чувствительности, — сказала ветврач. Она включила пилу, и стальной круг завертелся, — Для нее это примерно то же, что для тебя — подпиливать когти.
Она поднесла пилу к панцирю морского чудовища. Полетели искры, пила громко заскрежетала, расшвыривая ракушки и врезаясь в сам панцирь. Доктор Филдинг вычерчивала широкий круг, охватывая пролом.
Ульф следил за тем, как освобождается и отходит большой кусок панциря.
Доктор Филдинг выключила пилу.
— Порядок, — сказала она, — Поднимаем!
Положив пилу, она взялась обеими руками за край вырезанного куска.
— Помоги мне, пожалуйста, Ульф.
Ульф схватил отрезанный кусок за другой край и потянул вверх. Вместе с доктором Филдинг они подняли твердую пластину, и та отошла, издав чмокающий звук. Она была тяжелая, точно бетон.
Вдвоем они отложили ее в сторону, и Ульф вгляделся в открывшуюся дыру. Внутри вздымалась бугристая беловатая масса, оплетенная венами.
— Это мозг красноспинки, — пояснила ветврач.
А то, что мозг морского чудовища буквально плавал в крови, Ульф видел и сам.
Глава четырнадцатая
Доктор Филдинг включила дренажный насос, представлявший собой что-то вроде металлической канистры, подсоединенной к длинному шлангу.
— Не поможешь откачать кровь, Ульф? — спросила ветврач, передавая ему шланг, — Только смотри, надо тщательно убрать ее всю!
Ульф опустил шланг в лужу крови, окружавшую мозг. Насос зачавкал и запыхтел, кровь текла по шлангу и наполняла канистру.
Сама доктор Филдинг включила налобный фонарик и заглянула в отверстие.
— Надо найти источник кровотечения, — сказала она и стала обшаривать лучом фонарика губчатую поверхность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: