Финн Сеттерхольм - Тайна Лидии [litres]
- Название:Тайна Лидии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент КомпасГид
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00083-752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Финн Сеттерхольм - Тайна Лидии [litres] краткое содержание
Приложив руку к холсту Рембрандта, она переносится в Голландию XVII века – и тут же встречает художника! Необычный вид гостьи удивляет его, но общая страсть к живописи помогает им найти общий язык. Путешествие продолжается, и Лидия знакомится с Веласкесом, да Винчи, Дега и другими живописцами прошлого. Вместе с ней читатель может заглянуть в мастерские легендарных художников и даже подсмотреть некоторые секреты их творчества. Вот только где найти картину, которая вернет ее домой?
Шведский писатель и музыкант Финн Сеттерхольм (родился в 1945 году) воссоздает дух давно ушедших веков ярко и убедительно, будто сам побывал в каждом из них. Фантастический сюжет побуждает заинтересоваться произведениями искусства и лучше их понять. «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» и «Мир Софии» – книги, вдохновившие Сеттерхольма, и «Тайна Лидии» не уступает им ни в познавательности, ни в увлекательности.
Русскоязычного читателя знакомит с повестью Лидия Стародубцева – в ее переводе вы наверняка читали «Никто не спит» и «Совсем не Аполлон» Катарины Киери. А проиллюстрировала издание Маша Судовых, известная читателям «КомпасГида» по книгам Дмитрия Ищенко «В поисках мальчишеского бога» и Тамары Михеевой «Доплыть до грота».
Тайна Лидии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лидия промолчала в ответ. Она уже поняла, что два художника не очень-то любят друг друга.
– Я провожу тебя к синьоре Джокондо, – сказал Леонардо. – Мне нужно побыть одному в мастерской. Займусь изобретениями. И вообще, моя мастерская – неподходящий дом для юной девушки.
– Очень даже подходящий, – возразила Лидия. – Мне там нравится.
Леонардо покачал головой.
– У Джокондо тебе будет гораздо лучше. А еще тебе не помешает привести в порядок свой внешний вид.
С последним Лидия не могла не согласиться.
Мона Лиза обрадовалась девочке и позаботилась о том, чтобы та приняла ванну и вымыла голову, после чего Лидию уложили спать, несмотря на ее возражения. Молчаливая служанка забрала одежду гостьи в стирку, и на этот раз Лидия не забыла вынуть из карманов джинсов коробочку с пастилками, альбом и карандаш. Едва она опустила голову на подушку, как ее сморил сон.
Утром Лидию разбудили чьи-то тихие голоса. В дверях спальни стояли девочка и мальчик и с любопытством рассматривали ее. Лидия сразу поняла, что это дети Моны Лизы, – то же круглое лицо и прищур карих глаз. Застенчиво поздоровавшись, они представились Пьетро и Катериной. Мальчику было пять, а девочке – шесть лет. Весь день Лидия провела, бегая с ними по саду. Они играли в прятки и жмурки и рвали с деревьев апельсины. Лидия от души веселилась, бегая и играя с малышами.
За обедом она познакомилась с мужем Моны Лизы, Франческо Джокондо. Это был полный немолодой мужчина намного старше Моны Лизы, но он приветливо улыбался Лидии и все потчевал ее пастой. Одно блюдо сменяло другое: паста с ветчиной и паста с лососем, паста с дарами моря и разными овощами. А после пасты стали подавать и другие блюда. Лидия ела и ела – ей казалось, что она вот-вот лопнет, но Франческо все же был недоволен ее аппетитом.
– Ты худая как воробышек, синьорина Лидия, – говорил он. – Тебе надо больше есть, чтобы тело стало округлым и ты понравилась своему будущему жениху.
Франческо проявил вежливость и не сказал ни слова о джинсах и куртке Лидии, хотя ее наряд наверняка показался ему более чем странным. Ведь его дочь была одета в хорошенькое платье с кружевом и вышивкой. Зато он попытался напоить Лидию вином, а когда она сказала, что не пьет крепких напитков, разбавил вино водой. Своим детям он тоже дал разбавленное водой вино, так что Лидии пришлось немного выпить, но после обеда она почувствовала ужасную сонливость, и ей пришлось прилечь.
Лидия провела у Джокондо три дня. Ей было хорошо, хотя она все время думала о Леонардо. Когда девочка решилась спросить о нем у Моны Лизы, та ответила, что Леонардо просил передать: он очень занят и его ни в коем случае не следует беспокоить. И так всегда, добавила Мона Лиза со вздохом, Леонардо вечно занят десятью делами одновременно. А на этот раз он, конечно, еще и очень расстроен из-за испорченной фрески.
– Впрочем, сегодня вечером у нас маскарад, – радостно сообщила Мона Лиза, – и он, может быть, придет. Вообще-то ты слишком юна для таких развлечений, но раз я обещала, то тебе будет позволено часть вечера находиться среди гостей. И я буду следить за молодыми людьми, чтобы они не слишком докучали тебе. Вот, посмотри, Лидия, эту маску ты сможешь надеть, если захочешь!
Мона Лиза выдвинула один из ящиков комода и достала черную маску в виде кошачьей мордочки, расшитой жемчугом и с усиками из серебряных нитей. Лидия не находила слов от восторга – маска была невероятно красива! Правда, ей показалось, что она больше подошла бы самой Моне Лизе, которая чем-то напоминала кошку. Но хозяйка дома решила нарядиться королевой змей – ей всегда хотелось сыграть роль опасной женщины, которую боятся мужчины. И маска ее оказалась под стать роли, прекрасной и ужасной, с вышитыми золотом змеями вокруг глаз.
– Дома мне все время полагается быть доброй и покладистой, – рассмеялась она. – А на маскараде можно побыть той, кем хочется быть на самом деле. Хочешь, я помогу тебе накраситься, Лидия? Ты ведь не весь вечер будешь в маске.
Вообще-то Лидия не красилась, но Мона Лиза настаивала. Она отвела свою гостью в ванную комнату и показала, что надо делать.
– Начнем с маски из бобовой кашицы и кобыльего молока. Это полезно для кожи.
Лидия изумленно наблюдала, как Мона Лиза намазывает лицо серой массой из миски. Не успела она и глазом моргнуть, как хозяйка дома намазала и ее. Взглянув в зеркало и друг на друга, они дружно рассмеялись. Ванная комната была очень красивой: стены украшали мозаики, а раковина была высечена из мрамора.
Смыв маску, Мона Лиза принялась наносить на лицо краски разного цвета: веки стали синими, ресницы – черными, а губы и ноздри – гранатово-красными. Последнее удивило Лидию, но слегка накрасить веки и губы она согласилась. Напоследок Мона Лиза сбрызнула себя и Лидию розовой водой.
Когда начало смеркаться, стали прибывать гости. Их было много, не меньше пятидесяти. Они были в обычной праздничной одежде, только скрыли под масками свои лица. Хотя, говоря по правде, обычной их одежду назвать было трудно: переливающийся шелк и сверкающие драгоценные камни женщин, роскошные бархатные костюмы и элегантные сапоги. Для Лидии это были самые настоящие маскарадные костюмы! Какой невзрачной казалась одежда двадцать первого века в сравнении с этим великолепием! Двадцать первый век… туда еще надо вернуться… пока что Лидия застряла во Флоренции шестнадцатого века… Ну что ж, раз изменить это она не в силах – надо веселиться. И хоть Мона Лиза расстроилась, что не нашла для Лидии подходящего платья, девочка была только рада, что ей позволили быть на маскараде в джинсах.
Праздник был в самом разгаре, играл оркестр, гости танцевали. Маски полагалось держать перед лицом, поэтому тех, кто, забывшись, размахивал руками, нетрудно было разглядеть. Правда, Леонардо да Винчи Лидия узнала бы в любой маске – благодаря росту и осанке. На нем была золоченая маска льва. Художник тоже узнал Лидию и приветливо ей помахал. Среди гостей были люди самых разных возрастов, и некоторые молодые люди приглашали Лидию танцевать. Сначала она отказывалась, но потом ей наскучило стоять в стороне. К тому же Мона Лиза подошла к ней и шепотом велела принять участие в танцах. Так что Лидии ничего не оставалось, кроме как пуститься в пляс, спотыкаясь и хихикая. Она не имела ни малейшего представления о том, как следует двигаться, и полностью положилась на своих более опытных партнеров.
Двери в сад были открыты, бледная луна освещала деревья и кусты. Из сада доносились смешки и радостные возгласы: гости танцевали бранль – танец с поцелуями. Ничего сложного в нем не было: оказавшись перед партнером, надо было прыгать и скакать, выдумывая собственные движения, но потом следовало поцеловать партнера и перейти к следующему. Поскольку Лидия не хотела никого целовать и отворачивалась, молодым людям приходилось пытать счастья со следующей барышней. Только один рослый толстогубый юноша не сдавался – он вернулся к Лидии и еще раз попытался ее поцеловать, схватив за плечи. Лидия ужасно рассердилась и стала вырываться, как вдруг назойливый юноша отлетел в сторону, а перед ней оказался оттолкнувший его гость в черной птичьей маске с серебряным клювом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: