Дэвид Фарланд - Мыши и магия
- Название:Мыши и магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик, Открытый мир
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-00973-1, 978-5-9743-0146-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Фарланд - Мыши и магия краткое содержание
«Мыши и магия» — великолепное детское фэнтези, первая книга трилогии «Мышонок Чаровран», написанная мастером этого жанра американцем Дэвидом Фарландом.
Это книга о дружбе, о взаимовыручке, о жизни, полной опасностей, всевозможных превращений и… магии.
Главные герои книги — мышь по имени Янтарка, наделенная частичным даром волшебства, и десятилетний мальчик Бен, превращенный ею в фамильяра — мышонка, способного накапливать волшебную энергию. Вместе Бен и Янтарка могут творить чудеса. По отдельности же они лишь пара грызунов.
Их ждут невероятные приключения. И эпическая битва со злом в лице повелителя тьмы Ночекрыла. Бен и Янтарка преодолеют самые злые чары — но только если научатся по-настоящему дружить и помогать друг другу.
Мыши и магия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так вот что вы, люди, делаете с мышами? — требовательно вопросила Янтарка, когда смолкли последние звуки песни. Бен оторопело воззрился на нее, явно ничего не понимая. — Там, в зоомагазине, я… мы все думали, что вы любите мышей. Мы думали, что вы берете нас к себе домой, чтобы кормить, гладить и играть с нами. Мы искренне полагали, что значим что-то для вас!
Бен виновато отвел взгляд.
Полевки смотрели на них, онемев от шока.
— Мы никому не отрубаем хвосты. Честно! — попытался возразить Бен. Усы его нервно подергивались.
Словно в мгновенной вспышке озарения Янтарка снова увидела свою маму, и старого Ячменную Бороду, и всех прочих мышей из зоомагазина, которыми так умилялись покупатели. Где-то они сейчас? Что с ними сталось?
Янтарка дрожала с головы до ног, и причиной тому был далеко не только прохладный ночной воздух.
— Бен, — сурово сказала она, — отвечай: что вы, люди, делаете с мышами?
Бен отступил на шаг и отвел взгляд.
— Я не знаю, — тихо сказал он.
— Что случилось с моей мамой, с моей семьей, с моими друзьями? — не отставала Янтарка. Она твердо вознамерилась прояснить этот вопрос, сколько бы боли ни сулили ей эти открытия, и собиралась давить на Бена, пока он не скажет ей правду.
Бен ерзал, трясся и хватал ртом воздух. Он попытался увернуться, но магия Янтарки словно бы выжимала из него слова. Сдавленным голосом он пропищал:
— Я точно не знаю, но, когда я тебя покупал в магазине, ты стоила очень дешево. Я сначала подумал, это все потому, что вы были не такие красивые, как те пятнистые мыши… Но на вашей клетке была еще такая табличка… и на ней было написано: «Мыши кормовые». В общем, теперь я знаю. Вас специально выводят, чтобы кормить вами змей и ящериц.
Янтарка испустила горестный писк. Так вот оно что! Вот какова на самом деле суровая реальность!
И она горько разрыдалась.
Она скорбела не только о своей маме и родных, но обо всем мышином роде во все времена, о мышах, которые рождались в клетке и покидали ее только для того, чтобы переселиться в чей-то желудок.
— Их всех? — слабо переспросила она. — Их всех съели? Так вы, люди, нас совершенно не любите? Вы не берете нас к себе домой и…
— По большей части мышей мы убиваем, — признался Бен. — Мы ставим на них мышеловки или раскладываем отравленные приманки. Но иногда, — добавил он, словно пытаясь извиниться, — мы все-таки держим их дома как домашних животных.
— Тех красивых разноцветных мышей, — поняла Янтарка. — Дорогих мышей в шикарных клетках. Тех, которые день-деньской бегают в тренажерном колесе и качаются на качелях, и едят чипсы в йогурте и другую вкусную пищу.
Этого Бен не смог отрицать.
— Я хотел тебя оставить, — сказал он. — Я хотел с тобой дружить.
Воцарилось долгое молчание. Янтарка не могла вымолвить ни слова. Дружить? Как, интересно, они смогли бы дружить после этого?
Слезы потоком лились у нее из глаз.
Ее свободная мышиная жизнь только-только началась, а у нее было такое ощущение, что уже наступил конец света.
— Я должна пойти обратно, — сказала она наконец. — Я должна отправиться обратно в зоомагазин и всех их освободить.
Куда идти, было совершенно непонятно. Мир, в который она попала, оказался опасным и неприветливым местом.
Бен долго смотрел на нее, подрагивая от пережитого волнения.
— До зоомагазина очень далеко, — сказал он. — Это слишком опасное путешествие для простой мыши.
— Боюсь, тебе придется пойти со мной, — холодно ответила на это Янтарка. — Иначе я… я превращу тебя в…
— Во что? В слизняка? — устало спросил Бен. Чтобы она ни сделала с ним в будущем, хуже случившегося это быть уже не могло.
— Нет, я превращу всю твою семью в мышей.
Янтарка чувствовала, как внутри нее поднимается волна темной силы.
Бен в ужасе отшатнулся от нее.
— Хорошо, — тихо сказал он через несколько мгновений. — Я отведу тебя в зоомагазин и помогу освободить мышей. Но за это я хочу получить плату. Слышишь? Я хочу, чтобы ты освободила меня и превратила обратно в человека.
Янтарка улыбнулась себе в усы. Она получила то, что хотела, — даже если для этого пришлось применить силу.
«А из меня получилась бы отличная злая колдунья», — подумала она.
Глава шестая
НОЧЕКРЫЛ
У меня заныли кости.
Значит, жди дурного гостя.
[9] «Макбет», действие IV, сцена 1, перевод. Ю. Корнеева.

В бодрящей прохладе ночи колдун вершил свой полет над океаном тьмы, в котором отражался бледный лунный лик. Над ним неслись в безмолвной скачке звезды; внизу расстилался темный ковер лесов.
Ночекрыл до сих пор ощущал отголоски Янтаркиной магии. На западе все еще полыхал, медленно угасая, пурпурный столб волшебного пламени.
Ha лету колдун пел:
Похоронный слышен звон,
долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки,
горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает
о печали похорон! [10] Эдгар Аллан По, «Колокола», перевод К. Бальмонта.
— О нет! — скорбно возопил Дарвин. — Только не это стихотворение! Сколько можно?!
Он зарылся головой в нежную плоть Ночекрыловой подмышки и попытался зажать себе уши всеми восемью лапками сразу.
— Любое стихотворение! Любое, только, пожалуйста, не это. У меня уже в голове гудит. Я больше не выдержу.
Поскольку мольбы явно не действовали, он перешел на более угрожающий тон:
— Еще один опус — и, клянусь хоботком моей матери, я займусь твоей яремной веной.
— Ты — нудный паразит! — с достоинством отвечал ему Ночекрыл. — Ты разбираешься в поэзии не больше, чем свиноматка — в живописи Ван Гога. Эдгар Аллан По — величайший поэт рода человеческого на всем протяжении его истории. В сравнении с ним Данте Алигьери — просто фонтан банальностей, а шекспировские вирши — жалкий лепет заики.
И Ночекрыл взял курс на ближайший дом, голося во все горло:
И невольно мы дрожим,
от забав своих спешим
и рыдаем, вспоминаем,
что и мы глаза смежим. [11] Эдгар Аллан По, «Колокола», перевод К. Бальмонта.
Дарвин вонзил хоботок в шею колдуна.
— Еще немного — и будет глотка, — пригрозил он.
— Смотри! — закричал в то же мгновение Ночекрыл. — Се источник силы, силы! Время, время, ход свой стылый свей скорее в рунный стих!
Ликуя, он заложил вираж над крышей погруженного в безмолвие дома на темной окраине города. Перед ним на тротуаре одиноко и слабо мерцал фонарь. У обочины притулилось несколько машин. Но сияние магического выброса растекалось внизу пурпурной мерцающей дымкой, то вспыхивая, то угасая, словно пламя задыхающейся в предсмертной агонии свечи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: