Генри Ченселлор - Путешественник во времени
- Название:Путешественник во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-47689-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Ченселлор - Путешественник во времени краткое содержание
Добро пожаловать в музей Скаттерхорна! Но только не пугайтесь, когда попадете в это холодное и мрачное здание, заполненное ветхими чучелами животных и прочим старьем. Здесь скрывается множество тайн, разгадать которые суждено Тому Скаттерхорну, который приехал на Рождество к своим дяде и тете — хранителям семейного музея. Как вам, к примеру, сундук, через который можно попасть в прошлое? Или спрятанный где-то в музее огромный сапфир, который вот уже сто лет притягивает грабителей и воров? А о том, что творится здесь по ночам, даже говорить нельзя, иначе подумают, что вы немножко не в себе! Ко всему прочему, Том вынужден совершить умопомрачительное путешествие через время и пространство, чтобы избавить людей от ужасной беды, о которой никто и подумать не мог!
Путешественник во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Циветты— род семейства виверровых, хищники; обитают в субтропических и тропических странах Африки и Азии.
Примечания
1
Жук семейства рогачей.
2
Мандибулы, или жвалы, — верхние (парные) челюсти членистоногих.
3
Мангровые болота — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями, способных существовать и развиваться в соленой среде на почвах, бедных кислородом и часто затопляемых приливами.
4
Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века.
5
Закрыто! ( фр., ит., нем. )
6
Влажный тропический лес.
7
Точно ( исп. ).
8
Персик мелба — мороженое с ломтиками персика и малиновым пюре; классический французский десерт, названный в честь австралийской оперной звезды Нелли Мелбы.
9
Викторианский — относящийся к эпохе английской королевы Виктории (1837–1901).
10
Непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков.
11
Гора в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.
12
Христианский гимн XII века.
13
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании. Его правление характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
14
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
15
Пташка ( фр. ).
16
Совершенно верно. Моя дочь ( нем. ).
17
Великолепное ( ит. ).
18
Моя дорогая ( нем. ).
19
Черт побери ( искаж. исп. ).
20
Подарок ( фр. ).
21
Один ( ит., нем., фр. ).
22
Катастрофа ( нем. ). Всеобщее бедствие ( ит. ). Полнейшая трагедия ( искаж. ит. ).
23
Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.
24
Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
25
Баньян — собирательное название нескольких видов рода фикус.
26
Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.
27
Спичку ( фр. ).
28
Да ( нем. ).
29
Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
30
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
31
Биллабонг — небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным ( австрал. англ. ).
32
Ласточка! ( лат. )
33
Превосходно ( фр. ).
34
Номер первый ( ит. ).
35
Гоутби (Goatby) сродни английскому goat — «козел».
36
Сбежал ( исп. ).
37
Моментом ( исп. ).
38
Ничего ( ит. ).
39
Гильгамеш — персонаж шумеро-аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII — нач. XXVI в. до н. э.).
40
День начала военной операции.
Интервал:
Закладка: